| 民數記第18章 | 
| 1  | 
| 2 你要帶你弟兄利未支派的人 | 
| 3 他們要守所囑咐 | 
| 4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。 | 
| 5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。 | 
| 6 看哪 | 
| 7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」 | 
| 8  | 
| 9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。 | 
| 10 你要拿這些在至聖所 | 
| 11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 | 
| 12 凡油中、新酒中、麥子 | 
| 13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。 | 
| 14 以色列中一切永獻的都必歸與你。 | 
| 15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。 | 
| 16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用錢 | 
| 17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,你 | 
| 18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿 | 
| 19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 | 
| 20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」 | 
| 21  | 
| 22 從今以後,以色列人斷 | 
| 23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要 | 
| 24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 | 
| 25  | 
| 26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, | 
| 27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。 | 
| 28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 | 
| 29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 | 
| 30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 | 
| 31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。 | 
| 32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污 | 
| ЧислаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего отца, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром свидетельства. | 
| 3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы. | 
| 4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.  | 
| 5  | 
| 6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания. | 
| 7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всем, что связано с жертвенником и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.  | 
| 8  | 
| 9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям. | 
| 10 Ешьте ее как великую святыню; ее может есть любой мужчина. Уважай ее святость.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Все первые плоды земли, которые приносят Господу, будут твоими. Всякий человек в твоем доме, кто чист, может это есть.  | 
| 14  | 
| 15 Первый ребенок в семье и первородное животное, которое приносят Господу, — твое. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных. | 
| 16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив по установленной мере святилища: пять шекелей серебра, что весит двадцать гер.  | 
| 17  | 
| 18 Их мясо отойдет тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру. | 
| 19 Все священные приношения, которые израильтяне приносят Господу, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям как вашу постоянную долю. Это вечный завет соли  между Господом, тобой и твоим потомством.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут. | 
| 23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надела среди израильтян. | 
| 24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые израильтяне приносят в дар Господу. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди израильтян».  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни. | 
| 28 Точно так же отделяйте в дар Господу часть всех десятин, которые получаете от израильтян. Отдавайте часть Господа из этих десятин священнику Аарону. | 
| 29 Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».  | 
| 30  | 
| 31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно — это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания. | 
| 32 Вы не навлечете на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений израильтян и не умрете». | 
| 民數記第18章 | ЧислаГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你要帶你弟兄利未支派的人 | 2 Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего отца, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром свидетельства. | 
| 3 他們要守所囑咐 | 3 Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы. | 
| 4 他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。 | 4 Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.  | 
| 5 你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。 | 5  | 
| 6 看哪 | 6 Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания. | 
| 7 你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」 | 7 Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всем, что связано с жертвенником и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。 | 9 Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь то хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям. | 
| 10 你要拿這些在至聖所 | 10 Ешьте ее как великую святыню; ее может есть любой мужчина. Уважай ее святость.  | 
| 11 以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 | 11  | 
| 12 凡油中、新酒中、麥子 | 12  | 
| 13 凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以吃。 | 13 Все первые плоды земли, которые приносят Господу, будут твоими. Всякий человек в твоем доме, кто чист, может это есть.  | 
| 14 以色列中一切永獻的都必歸與你。 | 14  | 
| 15 他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。 | 15 Первый ребенок в семье и первородное животное, которое приносят Господу, — твое. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных. | 
| 16 其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用錢 | 16 Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив по установленной мере святилища: пять шекелей серебра, что весит двадцать гер.  | 
| 17 只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,你 | 17  | 
| 18 牠的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右前腿 | 18 Их мясо отойдет тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру. | 
| 19 凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永遠的定例 | 19 Все священные приношения, которые израильтяне приносят Господу, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям как вашу постоянную долю. Это вечный завет соли  между Господом, тобой и твоим потомством.  | 
| 20 耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 從今以後,以色列人斷 | 22 Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут. | 
| 23 唯獨利未人要辦會幕的事,並且他們要 | 23 Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надела среди израильтян. | 
| 24 因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 | 24 Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые израильтяне приносят в дар Господу. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди израильтян».  | 
| 25  | 25  | 
| 26 「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, | 26  | 
| 27 這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。 | 27 Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни. | 
| 28 這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 | 28 Точно так же отделяйте в дар Господу часть всех десятин, которые получаете от израильтян. Отдавайте часть Господа из этих десятин священнику Аарону. | 
| 29 奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 | 29 Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».  | 
| 30 所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 | 30  | 
| 31 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。 | 31 Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно — это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания. | 
| 32 你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可玷污 | 32 Вы не навлечете на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений израильтян и не умрете». |