| 民數記第15章 | 
| 1  | 
| 2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, | 
| 3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 | 
| 4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 | 
| 5 無論是燔祭或是 | 
| 6 你要 | 
| 7 你 | 
| 8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 | 
| 9 他 | 
| 10 你 | 
| 11  | 
| 12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 | 
| 13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 | 
| 14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 | 
| 15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 | 
| 16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 | 
| 17  | 
| 18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, | 
| 19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 | 
| 20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, | 
| 21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 | 
| 22  | 
| 23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, | 
| 24 若有誤犯 | 
| 25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 | 
| 26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 | 
| 27  | 
| 28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 | 
| 29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, | 
| 30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 | 
| 31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 | 
| 32  | 
| 33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, | 
| 34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 | 
| 35 耶和華對 | 
| 36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 37  | 
| 38 「你告訴 | 
| 39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; | 
| 40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 | 
| 41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 | 
| ЧислаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, | 
| 4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. | 
| 5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.  | 
| 6  | 
| 7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.  | 
| 8  | 
| 9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. | 
| 10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. | 
| 11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. | 
| 12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.  | 
| 13  | 
| 14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. | 
| 15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: | 
| 16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. | 
| 20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. | 
| 21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».  | 
| 22  | 
| 23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — | 
| 24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. | 
| 25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. | 
| 26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.  | 
| 27  | 
| 28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. | 
| 29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.  | 
| 30  | 
| 31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».  | 
| 32  | 
| 33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. | 
| 34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. | 
| 35 Тогда Господь сказал Моисею:  | 
| 36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. | 
| 40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. | 
| 41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». | 
| 民數記第15章 | ЧислаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, | 2  | 
| 3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 | 3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, | 
| 4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 | 4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. | 
| 5 無論是燔祭或是 | 5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.  | 
| 6 你要 | 6  | 
| 7 你 | 7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.  | 
| 8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 | 8  | 
| 9 他 | 9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. | 
| 10 你 | 10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. | 
| 11  | 11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. | 
| 12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 | 12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.  | 
| 13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 | 13  | 
| 14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 | 14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. | 
| 15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 | 15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: | 
| 16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 | 16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, | 18  | 
| 19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 | 19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. | 
| 20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, | 20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. | 
| 21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 | 21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».  | 
| 22  | 22  | 
| 23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, | 23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — | 
| 24 若有誤犯 | 24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. | 
| 25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 | 25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. | 
| 26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 | 26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 | 28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. | 
| 29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, | 29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.  | 
| 30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 | 30  | 
| 31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 | 31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».  | 
| 32  | 32  | 
| 33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, | 33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. | 
| 34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 | 34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. | 
| 35 耶和華對 | 35 Тогда Господь сказал Моисею:  | 
| 36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.  | 
| 37  | 37  | 
| 38 「你告訴 | 38  | 
| 39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; | 39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. | 
| 40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 | 40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. | 
| 41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 | 41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». |