民數記第15章 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
5 無論是燔祭或是 |
6 你要 |
7 你 |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
9 他 |
10 你 |
11 |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
24 若有誤犯 |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
35 耶和華對 |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
37 |
38 「你告訴 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 |
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, |
4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. |
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
6 |
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу. |
8 |
9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. |
10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. |
12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв. |
13 |
14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. |
15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: |
16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми». |
17 |
18 |
19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. |
20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. |
21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». |
22 |
23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — |
24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. |
25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. |
26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок. |
27 |
28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. |
29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец. |
30 |
31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». |
32 |
33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. |
34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. |
37 |
38 |
39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. |
40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. |
41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
2 |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения, |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
4 тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла. |
5 無論是燔祭或是 |
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
6 你要 |
6 |
7 你 |
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу. |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
8 |
9 他 |
9 приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла. |
10 你 |
10 Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу. |
11 |
11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком. |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв. |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
13 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
14 Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, то пусть делает, как вы. |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом: |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
16 пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми». |
17 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
18 |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
19 и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
20 Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна. |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
21 Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». |
22 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
23 что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, — |
24 若有誤犯 |
24 то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех. |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
25 Пусть священник очистит народ израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву. |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
26 Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок. |
27 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
28 Пусть священник очистит перед Господом того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощен. |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец. |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
30 |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
31 Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». |
32 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию. |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать. |
35 耶和華對 |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. |
37 |
37 |
38 「你告訴 |
38 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз. |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом. |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
41 Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог». |