哥林多前書第12章 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
3 所以我告訴你們知道 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
7 靈 |
8 這人蒙靈 |
9 又有一人蒙這位靈 |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
11 這一切都是這位靈 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
31 你們要切切的渴求 |
Первое Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 |
5 Есть разные служения, но Господь один и тот же. |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 |
8 В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание; |
9 кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом. |
10 Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках. |
11 Все это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 |
13 Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела. |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела. |
17 Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!» |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 |
28 В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки. |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |
哥林多前書第12章 |
Первое Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
2 Вы помните, что когда вы были язычниками, то вас что-то толкало к немым идолам. |
3 所以我告訴你們知道 |
3 Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Божьего, не произнесет проклятия против Иисуса, и никто не признает, что Иисус есть Господь, если к этому его не побудит Святой Дух. |
4 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
5 Есть разные служения, но Господь один и тот же. |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
6 Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас. |
7 靈 |
7 |
8 這人蒙靈 |
8 В словах одного Дух дает мудрость; в словах другого тот же Дух дает знание; |
9 又有一人蒙這位靈 |
9 кому-то тем же Духом дается вера; кому-то — дары исцелений тем же Духом. |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
10 Одному — чудодейственные силы; другому — пророчество; третьему — способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то — способность толковать сказанное на этих языках. |
11 這一切都是這位靈 |
11 Все это — действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению. |
12 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
13 Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом. |
14 |
14 Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих. |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
15 Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела. |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
16 Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: «Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!» Оно тоже не перестало бы быть частью тела. |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
17 Если бы все тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы все тело состояло из уха, то где было бы обоняние? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
18 Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал. |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
19 Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
20 Так что органов много, но все они составляют одно тело. |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
21 И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!» |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
22 Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми. |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
23 К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой, |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
24 и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
25 чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге. |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
26 Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные. |
27 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
28 В церкви Бог назначил одних быть апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других — дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим — дар управления, а иным — разные языки. |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
30 Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки? |
31 你們要切切的渴求 |
31 Стремитесь иметь более важные дары! |