哥林多前書第12章 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
3 所以我告訴你們知道 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
7 靈 |
8 這人蒙靈 |
9 又有一人蒙這位靈 |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
11 這一切都是這位靈 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
14 |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
31 你們要切切的渴求 |
1-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. |
3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. |
4 |
5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. |
6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. |
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; |
9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; |
10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. |
11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. |
12 |
13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. |
14 Ибо и тело не один член, но много. |
15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. |
16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. |
17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. |
19 Ибо, если бы все были один член, где тело? |
20 Но вот много членов, но одно тело. |
21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». |
22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. |
23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, |
24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, |
25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. |
26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
27 |
28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. |
29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? |
30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? |
31 Ревнуйте о дарах больших. |
哥林多前書第12章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 |
2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. |
3 所以我告訴你們知道 |
3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. |
4 |
4 |
5 職事也有分別,主卻是一位。 |
5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. |
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 |
6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. |
7 靈 |
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
8 這人蒙靈 |
8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; |
9 又有一人蒙這位靈 |
9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; |
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 |
10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. |
11 這一切都是這位靈 |
11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. |
12 |
12 |
13 我們不拘是猶太人,是外邦人 |
13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. |
14 |
14 Ибо и тело не один член, но много. |
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 |
15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. |
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 |
16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. |
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? |
17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 |
18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. |
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? |
19 Ибо, если бы все были один член, где тело? |
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 |
20 Но вот много членов, но одно тело. |
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 |
21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». |
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 |
22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. |
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 |
23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, |
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, |
24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, |
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 |
25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. |
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 |
26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
27 |
27 |
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 |
28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. |
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? |
29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? |
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? |
30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? |
31 你們要切切的渴求 |
31 Ревнуйте о дарах больших. |