以斯帖記

第5章

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

Есфирь

Глава 5

1 И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом ко входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

3 Царь спросил ее: — Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

4 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

5 — Немедленно сходите за Аманом, — сказал царь, — чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: — Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

7 Есфирь ответила: — Мое желание и моя просьба таковы:

8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

9 Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

10 Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

12 — Но это еще не все, — добавил Аман. — Я — единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: — Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.

以斯帖記

第5章

Есфирь

Глава 5

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

1 И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом ко входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

3 Царь спросил ее: — Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

4 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

5 — Немедленно сходите за Аманом, — сказал царь, — чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: — Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства — все получишь!

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

7 Есфирь ответила: — Мое желание и моя просьба таковы:

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

9 Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

10 Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

12 — Но это еще не все, — добавил Аман. — Я — единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: — Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.