撒母耳記上第9章 |
1 |
2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 |
3 |
4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 |
5 |
6 僕人說:「如今請看 |
7 掃羅對僕人說:「但是你看 |
8 僕人回答掃羅說:「請看 |
9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) |
10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 |
11 |
12 女子回答他們 |
13 在他還沒有上高邱 |
14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 |
15 |
16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 |
17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 |
18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 |
19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 |
20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 |
21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 |
22 |
23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 |
24 廚役就把收存的前腿 |
25 眾人從高邱 |
26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 |
27 |
Первая книга ЦарствГлава 9 |
1 |
2 У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников. |
3 |
4 |
5 Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: |
12 |
13 Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его. |
14 |
15 |
16 «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».) |
17 |
18 |
19 |
20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?! |
21 |
22 |
23 Самуил сказал повару: |
24 |
25 |
26 |
27 Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: |
撒母耳記上第9章 |
Первая книга ЦарствГлава 9 |
1 |
1 |
2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人 |
2 У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша — красивее его не было среди израильтян, — он был на голову выше ростом всех своих соплеменников. |
3 |
3 |
4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。 |
4 |
5 |
5 Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: |
6 僕人說:「如今請看 |
6 |
7 掃羅對僕人說:「但是你看 |
7 |
8 僕人回答掃羅說:「請看 |
8 |
9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) |
9 |
10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。 |
10 |
11 |
11 Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: |
12 女子回答他們 |
12 |
13 在他還沒有上高邱 |
13 Когда войдете в город, вы найдете его прежде, чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнет есть до его прихода, потому что он должен благословить жертву; после этого приглашенные примутся за еду. Идите, вы еще можете застать его. |
14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱 |
14 |
15 |
15 |
16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 |
16 «Завтра, приблизительно в это время, Я пошлю тебе человека из земли Вениамина. Помажь его в вожди над Моим народом Израиля. Он избавит Мой народ от руки филистимлян. Я обратил Свой взор на Мой народ, потому что его крик достиг Моего слуха».) |
17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必 |
17 |
18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」 |
18 |
19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱 |
19 |
20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 |
20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них; они уже нашлись. К кому же и обращено все желание Израиля, если не к тебе и не ко всей семье твоего отца?! |
21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 |
21 |
22 |
22 |
23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 |
23 Самуил сказал повару: |
24 廚役就把收存的前腿 |
24 |
25 眾人從高邱 |
25 |
26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 |
26 |
27 |
27 Пока они спускались к окраине города, Самуил сказал Саулу: |