撒母耳記上第30章 |
1 |
2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 |
3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 |
4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 |
5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 |
6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 |
7 |
8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 |
9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 |
10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 |
11 |
12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 |
13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 |
14 我們侵犯 |
15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 |
16 |
17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 |
18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 |
19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 |
20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 |
21 |
22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 |
23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 |
24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 |
25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 |
26 |
27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; |
28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; |
29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; |
30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; |
31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 |
Первая книга ЦарствГлава 30 |
1 |
2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. |
3 |
4 Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. |
5 В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
6 Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге. |
7 Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: |
8 и Давид спросил Господа: |
9 |
10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню. |
11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой; |
12 еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 Давид спросил его: |
14 Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг. |
15 |
16 |
17 Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. |
18 Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен. |
19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул все. |
20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: |
21 |
22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: |
23 |
24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. |
25 |
26 |
27 |
28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, |
29 Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев, |
30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, |
31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди. |
撒母耳記上第30章 |
Первая книга ЦарствГлава 30 |
1 |
1 |
2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 |
2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. |
3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 |
3 |
4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 |
4 Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. |
5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 |
5 В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 |
6 Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге. |
7 |
7 Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: |
8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 |
8 и Давид спросил Господа: |
9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 |
9 |
10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 |
10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню. |
11 |
11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой; |
12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 |
12 еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 |
13 Давид спросил его: |
14 我們侵犯 |
14 Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг. |
15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 |
15 |
16 |
16 |
17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 |
17 Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. |
18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 |
18 Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен. |
19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 |
19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул все. |
20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 |
20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: |
21 |
21 |
22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 |
22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: |
23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 |
23 |
24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 |
24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. |
25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 |
25 |
26 |
26 |
27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; |
27 |
28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; |
28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, |
29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; |
29 Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев, |
30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; |
30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, |
31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 |
31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди. |