撒母耳記上第28章 |
1 |
2 大衛對亞吉說:「你 |
3 |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
7 掃羅對他 |
8 |
9 婦人對他說:「看哪 |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
15 |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
20 |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
Первая книга ЦарствГлава 28 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх. |
6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков. |
7 И Саул сказал своим слугам: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду. |
18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это. |
19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско. |
20 |
21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: |
22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь. |
23 |
24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски. |
25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли. |
撒母耳記上第28章 |
Первая книга ЦарствГлава 28 |
1 |
1 |
2 大衛對亞吉說:「你 |
2 |
3 |
3 |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
4 |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх. |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков. |
7 掃羅對他 |
7 И Саул сказал своим слугам: |
8 |
8 |
9 婦人對他說:「看哪 |
9 |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
10 |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
11 |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
12 |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
13 |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
14 |
15 |
15 |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
16 |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду. |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это. |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско. |
20 |
20 |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь. |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
23 |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски. |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли. |