撒母耳記上

第28章

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

Первая книга Царств

Глава 28

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: — Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 Давид сказал Ахишу: — Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: — Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

7 И Саул сказал своим слугам: — Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. — В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, — сказали ему слуги.

8 Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. — Спроси для меня духа, — сказал он, — и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 Но женщина сказала ему: — Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.

11 Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, — сказал он.

12 Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: — Почему ты меня обманул? Ты — Саул!

13 Царь сказал ей: — Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: — Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 — Как он выглядит? — спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, — сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

15 Самуил сказал Саулу: — Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? — Я в большой беде, — сказал Саул. — Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 — Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? — ответил Самуил. —

17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду.

18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

20 Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: — Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

23 Он отказался и сказал: — Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

撒母耳記上

第28章

Первая книга Царств

Глава 28

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: — Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

2 Давид сказал Ахишу: — Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: — Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

3 Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

7 И Саул сказал своим слугам: — Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. — В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, — сказали ему слуги.

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

8 Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. — Спроси для меня духа, — сказал он, — и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

9 Но женщина сказала ему: — Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

10 Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

11 Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, — сказал он.

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

12 Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: — Почему ты меня обманул? Ты — Саул!

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

13 Царь сказал ей: — Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: — Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

14 — Как он выглядит? — спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, — сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

15 Самуил сказал Саулу: — Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? — Я в большой беде, — сказал Саул. — Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

16 — Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? — ответил Самуил. —

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду.

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

20 Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: — Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

23 Он отказался и сказал: — Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.