提摩太前書第3章 |
|
1 |
|
2 作監督的,必須無可指摘 |
|
3 不好喝酒 |
|
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
|
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
|
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
|
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
|
8 |
|
9 要存純潔 |
|
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
|
11 他們的妻子 |
|
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
|
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
|
14 |
|
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
|
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
Первое Послание ТимофеюГлава 3 |
|
1 |
|
2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, |
|
3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег. |
|
4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей. |
|
5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей? |
|
6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол. |
|
7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола. |
|
8 |
|
9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. |
|
10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов. |
|
11 |
|
12 |
|
13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа. |
|
14 |
|
15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины. |
|
16 Тайна нашей веры несомненно велика: |
提摩太前書第3章 |
Первое Послание ТимофеюГлава 3 |
|
1 |
1 |
|
2 作監督的,必須無可指摘 |
2 Но руководителем должен быть человек, которого не за что осудить: муж одной жены, воздержанный, благоразумный, порядочный, гостеприимный, хороший учитель, |
|
3 不好喝酒 |
3 не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег. |
|
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
4 Он должен хорошо управлять своей семьей, иметь послушных и уважающих его детей. |
|
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
5 Ведь если кто-либо не может справиться со своей семьей, то как он сможет заботиться о церкви Божьей? |
|
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
6 Руководителя не следует выбирать из новообращенных: такой человек может возгордиться, и тогда он будет осужден так же, как был осужден и дьявол. |
|
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
7 О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола. |
|
8 |
8 |
|
9 要存純潔 |
9 Они должны с чистой совестью придерживаться открытых ныне тайн веры. |
|
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
10 Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов. |
|
11 他們的妻子 |
11 |
|
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
12 |
|
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
13 Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа. |
|
14 |
14 |
|
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
15 чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины. |
|
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
16 Тайна нашей веры несомненно велика: |