啟示錄

第21章

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

Откровение

Глава 21

1 Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

5 Сидящий на троне сказал: — Я творю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.

6 Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.

7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.

14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.

19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,

20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.

21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

22 Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

26 И принесут в него славу и честь народов.

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.

啟示錄

第21章

Откровение

Глава 21

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

1 Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

5 Сидящий на троне сказал: — Я творю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

6 Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

22 Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

26 И принесут в него славу и честь народов.

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.