啟示錄第14章 |
1 |
2 我聽見從天上有聲音,像多 |
3 他們在寶座前,並在四個獸 |
4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 |
5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 |
6 |
7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 |
8 |
9 |
10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 |
11 他們 |
12 |
13 |
14 |
15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 |
16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 |
17 |
18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 |
19 那天使就把鐮刀擲 |
20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 |
ОткровениеГлава 14 |
1 |
2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. |
3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли. |
4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Бога и Ягненка. |
5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка. |
11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. |
12 Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение. |
13 |
14 |
15 Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: |
16 |
17 |
18 И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: |
19 |
20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек. |
啟示錄第14章 |
ОткровениеГлава 14 |
1 |
1 |
2 我聽見從天上有聲音,像多 |
2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. |
3 他們在寶座前,並在四個獸 |
3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли. |
4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 |
4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Бога и Ягненка. |
5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 |
5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны. |
6 |
6 |
7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 |
10 тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка. |
11 他們 |
11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. |
12 |
12 Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение. |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 |
15 Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: |
16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 |
16 |
17 |
17 |
18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 |
18 И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: |
19 那天使就把鐮刀擲 |
19 |
20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 |
20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек. |