啟示錄

第14章

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

Revelation

Chapter 14

1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows.

2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps:

3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth.

4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.

5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault.

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.

8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.

9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand,

10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:

11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.

12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them.

14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.

15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud,

16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.

17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.

18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe.

19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God.

20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.

啟示錄

第14章

Revelation

Chapter 14

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows.

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps:

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth.

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault.

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters.

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them.

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud,

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe.

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God.

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.