創世記

第35章

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

28 以撒共活了一百八十歲。

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

Бытие

Глава 35

1 Бог сказал Иакову: — Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: — Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 Бог сказал ему: — Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет — «Израиль». Так Он назвал его Израилем.

11 Бог сказал ему: — Я — Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: — Не бойся — у тебя будет еще один сын.

18 Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:

23 От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.

27 Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.

創世記

第35章

Бытие

Глава 35

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

1 Бог сказал Иакову: — Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

2 Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: — Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

4 Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

5 Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

7 Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

8 Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

9 Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

10 Бог сказал ему: — Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет — «Израиль». Так Он назвал его Израилем.

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

11 Бог сказал ему: — Я — Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

13 И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

14 Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

15 Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

16 Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: — Не бойся — у тебя будет еще один сын.

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

18 Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

19 Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

20 Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

21 Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

22 Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

23 От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

24 От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

25 От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

26 От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

27 Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 以撒共活了一百八十歲。

28 Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

29 Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.