撒迦利亞書第14章 |
1 |
2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 |
3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 |
4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 |
5 你們要往山谷 |
6 |
7 那日,必為 |
8 |
9 |
10 |
11 人必住在其中,不再被全然滅絕 |
12 |
13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 |
14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 |
15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 |
16 |
17 凡不從地上各族中上 |
18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 |
19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 |
20 |
21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
2 |
3 |
4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. |
5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые. |
6 |
7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет. |
8 |
9 |
10 |
11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. |
12 |
13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. |
14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. |
15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. |
16 |
17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. |
18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. |
19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. |
20 |
21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. |
撒迦利亞書第14章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
1 |
2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 |
2 |
3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 |
3 |
4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 |
4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. |
5 你們要往山谷 |
5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые. |
6 |
6 |
7 那日,必為 |
7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет. |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 人必住在其中,不再被全然滅絕 |
11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. |
12 |
12 |
13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 |
13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. |
14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 |
14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. |
15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 |
15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. |
16 |
16 |
17 凡不從地上各族中上 |
17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. |
18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 |
18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. |
19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 |
19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. |
20 |
20 |
21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 |
21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. |