耶利米書第27章 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
8 |
9 故此 |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
12 |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
14 所以 |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
16 |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
18 他們若果是先知,若 |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
22 它們 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе, |
3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому. |
4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим: |
5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно. |
6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение. |
7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие. |
8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его. |
9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому. |
10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли. |
11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней. |
12 |
13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому? |
14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают. |
15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам. |
16 |
17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения? |
18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. |
19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе, |
20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, - |
21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие. |
耶利米書第27章 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе, |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому. |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно. |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение. |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие. |
8 |
8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его. |
9 故此 |
9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому. |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли. |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней. |
12 |
12 |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому? |
14 所以 |
14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают. |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам. |
16 |
16 |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения? |
18 他們若果是先知,若 |
18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе, |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, - |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 它們 |
22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие. |