約翰貳書第1章 |
1 |
2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 |
3 |
4 |
5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 |
6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 |
7 |
8 你們要小心,使我們不致 |
9 凡違背、不常守基督道理的 |
10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 |
11 因為說神祝福他 |
12 |
13 |
2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
3 С нами будет благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
4 |
5 И теперь прошу тебя, госпожа: не как новую пишу тебе заповедь, но ту, которую мы имели от начала, чтобы мы любили друг друга. |
6 И любовь в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это есть заповедь, как вы слышали от начала, чтобы вы по ней поступали, |
7 потому что много обманщиков вышло в мир, не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во плоти. Это — обманщик и антихрист. |
8 Наблюдайте за собой, чтобы не потерять вам того, над чем мы потрудились, но чтобы получить полную награду. |
9 Всякий, переходящий пределы и не пребывающий в учении Христовом, не имеет Бога; кто пребывает в учении, тот имеет и Отца и Сына. |
10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его; |
11 ибо приветствующий его приобщается к злым его делам. |
12 |
13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. |
約翰貳書第1章 |
2-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
1 |
2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 |
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
3 |
3 С нами будет благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
4 |
4 |
5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 |
5 И теперь прошу тебя, госпожа: не как новую пишу тебе заповедь, но ту, которую мы имели от начала, чтобы мы любили друг друга. |
6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 |
6 И любовь в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это есть заповедь, как вы слышали от начала, чтобы вы по ней поступали, |
7 |
7 потому что много обманщиков вышло в мир, не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во плоти. Это — обманщик и антихрист. |
8 你們要小心,使我們不致 |
8 Наблюдайте за собой, чтобы не потерять вам того, над чем мы потрудились, но чтобы получить полную награду. |
9 凡違背、不常守基督道理的 |
9 Всякий, переходящий пределы и не пребывающий в учении Христовом, не имеет Бога; кто пребывает в учении, тот имеет и Отца и Сына. |
10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 |
10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его; |
11 因為說神祝福他 |
11 ибо приветствующий его приобщается к злым его делам. |
12 |
12 |
13 |
13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. |