民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их: |
3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта. |
4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
5 |
6 |
7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом. |
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре. |
9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды]. |
10 |
11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син. |
12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке. |
13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше. |
14 |
15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской. |
16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве. |
17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе. |
18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме. |
19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце. |
20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне. |
21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе. |
22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе. |
23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер. |
24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде. |
25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе. |
26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе. |
27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге. |
28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке. |
29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне. |
30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе. |
31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане. |
32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде. |
33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе. |
34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне. |
35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере. |
36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес. |
37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца. |
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
41 |
42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне. |
43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе. |
44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава. |
45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде. |
46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме. |
47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево. |
48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона. |
49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. |
50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал: |
51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите. |
53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение. |
54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы. |
55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить. |
56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта. |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
5 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды]. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке. |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской. |
16 從西奈的荒漠 |
16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве. |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе. |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце. |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе. |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер. |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде. |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге. |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде. |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе. |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне. |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере. |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес. |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
38 |
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
40 |
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
41 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе. |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. |
50 |
50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал: |
51 「你告訴 |
51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите. |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение. |
54 你們家室之間 |
54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |