民數記

第1章

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

Числа

Глава 1

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во вторый год по исшествии их из земли Египетской, и сказал:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

2 Сочтите все общество сынов Израилевых по племенам их, по поколениям их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно.

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

3 От двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля, по полкам их внесите их в перепись ты и Аарон.

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

4 С вами должно быть по человеку из колена, который в поколении своем есть главный.

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура,

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

6 От Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

7 От Иуды Наассон, сын Аминадава,

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

8 От Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

9 От Завулона Елиав, сын Хелона,

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

10 От сынов Иосифа, от Ефрема Елишама, сын Амиуда, от Манассии Гамалиил, сын Педацура,

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

11 От Вениамина Авидан, сын Гидеония,

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

12 От Дана Ахиезер, сын Аммишадая,

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

13 От Асира Пагиил, сын Охрана,

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

14 От Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

15 От Неффалима Ахира, сын Енана.

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

16 Сии суть вызванные из общества начальники колен отцев своих, главные в племенах Израилевых.

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые означены поименно.

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

18 И собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И внесены в родословную перепись все по племенам их, по поколениям их, по числу имен, от двадцати лет и выше, [все мужеского пола], поголовно.

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

19 Как повелел Господь Моисею, он сделал им перепись в пустыне Синайской.

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

20 Сыны Рувима, первенца Израилева: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

21 Вошло в перепись из колена Рувимова, сорок шесть тысяч пять сот.

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

22 Сыны Симеона: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, переписаны они по числу имен, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

23 Вошло в перепись из колена Симеонова пятьдесят девять тысяч триста.

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

24 Сыны Гада: род их исчислен по их племенам, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

25 Вошло в перепись из колена Гадова сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

26 Сыны Иуды: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

27 Вошло в перепись из колена Иудина семьдесят четыре тысячи и шесть сот.

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

28 Сыны Иссахара: род их исчислен по племенам их, по поколениям их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

29 Вошло в перепись из колена Иссахарова пятьдесят четыре тысячи четыреста.

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

30 Сыны Завулона: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше все, ходящие на войну;

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

31 Вошло в перепись из колена Завулонова пятьдесят семь тысяч четыреста.

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

32 Сыны Иосифа, сыны Ефрема: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

33 Вошло в перепись из колена Ефремова сорок тысяч пять сот.

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

34 Сыны Манассии: род их исчислен по поколению их, по числу имен их, поголовно, все мужеского пола, от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

35 Вошло в перепись из колена Манассиина тридцать две тысячи двести.

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

36 Сыны Вениамина: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

37 Вошло в перепись из колена Вениаминова тридцать пять тысяч четыреста.

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

38 Сыны Дана: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну.

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

39 Вошло в перепись из колена Данова шестьдесят две тысячи семь сот.

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

40 Сыны Асира: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

41 Вошло в перепись из колена Асирова сорок одна тысяча пять сот.

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

42 Сыны Неффалима: род их исчислен по племенам их, по поколению их, по числу имен [их, поголовно, все мужеского пола], от двадцати лет и выше, все ходящие на войну;

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

43 Вошло в перепись из колена Неффалимова пятьдесят три тысячи четыреста.

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

44 Вот вошедшие в перепись, которых переписал Моисей и Аарон и начальники Израиля двенадцать человек, которых было по одному человеку [из племени,] из поколения.

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

45 И оказалось всех вошедших в перепись сынов Израилевых, по поколениям их, от двадцати лет и выше, всех ходящих на войну у Израиля,

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

46 И оказалось всех вошедших в перепись, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

47 А Левиты по поколениям их не были внесены в перепись.

48 因為耶和華曉諭摩西說:

48 И говорил Господь Моисею, и сказал:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

49 Только колена Левиина не вноси в перепись и не исчисляй их вместе с сынами Израиля.

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

50 Но поручи Левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат ей, и около скинии пусть ставят стан свой.

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

51 И когда скинии надобно подняться в путь, пусть поднимают ее Левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее Левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

52 Сыны Израилевы должны становиться, каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по полкам своим.

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

53 А Левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтоб не было гнева на общество сынов Израилевых; и будут Левиты стоять на страже у скинии откровения.

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

54 И сделали сие сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.