士師記第1章 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
10 猶大 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
13 迦勒的幼弟 |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
29 |
30 |
31 |
32 然而 |
33 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. |
3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. |
4 |
5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев. |
6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его. |
7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там. |
8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню. |
9 |
10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер). |
12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. |
14 |
15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. |
16 |
17 |
18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. |
19 |
20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых. |
21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. |
22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними. |
23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз). |
24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость, |
25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили. |
26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня. |
27 |
28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. |
29 |
30 |
31 |
32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их. |
33 |
34 |
35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками. |
36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. |
士師記第1章 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: пойди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
4 |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним, и побили Хананеев и Ферезеев. |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
6 Адони-Везек побежал; но они погнались за ним, и поймали его, и отсекли пальцы рук его и ног его. |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными пальцами рук их и ног их собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне заплатил Бог. И привели его во Иерусалим, и он умер там. |
8 |
8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима, и взяли его, и поразили его мечем, и город предали огню. |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
9 |
10 猶大 |
10 И пришел Иуда к Хананеям, живущим в Хевроне, (имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
11 |
11 Оттуда пошел он против жителей Давира (имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер). |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер, и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
13 迦勒的幼弟 |
13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова; и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
14 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
15 Она сказала ему: дай мне благословение, ты дал мне землю полуденную, дай мне и источник вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. |
16 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
17 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
19 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда сынов Енаковых. |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
21 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. |
22 |
22 И сыны Иосифа пошли также в Вефиль, и Господь был с ними. |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
23 И высматривали сыны Иосифовы Вефиль. (Имя же городу было прежде Луз). |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город и сделаем с тобою милость, |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
25 Он показал им вход в город, и поразили они город острием меча, а человека сего и все родство его отпустили. |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город, и нарек имя ему Луз. Сие имя его осталось до сего дня. |
27 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 然而 |
32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той; ибо не изгнал их. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
35 И начали Аморреи жить на горе Херес в Аиалоне и Шаалвине, но рука дома Иосифова одолела, и они сделались данниками. |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. |