創世記

第46章

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

23 但的兒子是戶伸。

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

Бытие

Глава 46

1 И отправился Израиль со всем, что у него ни было, и пришел в Вирсавию, и принес жертву Богу отца своего Исаака.

2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я.

3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий.

4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои.

5 И поднялся Иаков из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал Фараон, чтобы привезти его.

6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним.

7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его.

8 Вот имена сынов Израилевых, перешедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иаковлев Рувим.

9 Сыны Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 Сыны Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын Хананеянки.

11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 Сыны Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Эсром и Хамул.

13 Сыны Иссахара: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 Сыны Завулона: Серед, Элон и Иахлеил.

15 Сии суть сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его, тридцать три.

16 Сыны Гада: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 Сыны Асира: Имна, Ишва, Ишви, Вериа, и Сера, сестра их. Сыны Верии: Хевер и Малхиил.

18 Сии суть сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей. Она родила Иакову сих шестнадцать душ.

19 Сыны Рахили, жены Иаковлевой: Иосиф и Вениамин.

20 У Иосифа в земле Египетской родились Манассия и Эфрем, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

21 Сыны Вениамина: Бела, Вехер, Ашбел, Гера и Нааман, Эхи и Рош, Мупим, Хупим, Ард.

22 Сии суть сыны Рахили, которые родились Иакову; всех четырнадцать душ.

23 Сыны Дана: Хушим.

24 Сыны Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 Сии суть сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили. Она родила Иакову всего семь душ.

26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы показать ему дорогу в землю Гесем. И пришли в землю Гесем.

29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его.

30 И сказал Израиль Иосифу: пусть умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне.

32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть,

33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел?

34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец.

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列帶著一切所有的,起身來到別.是巴,就獻祭給他父親以撒的神。

1 И отправился Израиль со всем, что у него ни было, и пришел в Вирсавию, и принес жертву Богу отца своего Исаака.

2 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各。雅各。」他說:「我在這裏。」

2 Бог говорил Израилю в видении ночном, и сказал: Иаков! Иаков! Он отвечал: вот я.

3 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。

3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет; ибо там Я возращу тебя в народ великий.

4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上[put his hand upon thine eyes]。」

4 Я пойду с тобою в Египет; Я и выведу тебя оттуда обратно. Иосиф своею рукою закроет очи твои.

5 雅各就從別.是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的貨車[wagons]上。

5 И поднялся Иаков из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал Фараон, чтобы привезти его.

6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,

6 Они взяли также скот свой, и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, Иаков, и весь род его с ним.

7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

7 С ним пришли в Египет сыны его, и сыны сынов его, дочери его, и дочери сынов его, и весь род его.

8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。

8 Вот имена сынов Израилевых, перешедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иаковлев Рувим.

9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

9 Сыны Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。

10 Сыны Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын Хананеянки.

11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。

11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

12 猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。

12 Сыны Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Эсром и Хамул.

13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。

13 Сыны Иссахара: Фола, Фува, Иов и Шимрон.

14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。

14 Сыны Завулона: Серед, Элон и Иахлеил.

15 這是利亞在巴旦.亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。

15 Сии суть сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его, тридцать три.

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。

16 Сыны Гада: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。

17 Сыны Асира: Имна, Ишва, Ишви, Вериа, и Сера, сестра их. Сыны Верии: Хевер и Малхиил.

18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕[unto]雅各所生的兒孫,共有十六人。

18 Сии суть сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей. Она родила Иакову сих шестнадцать душ.

19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。

19 Сыны Рахили, жены Иаковлевой: Иосиф и Вениамин.

20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生的。

20 У Иосифа в земле Египетской родились Манассия и Эфрем, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыны Вениамина: Бела, Вехер, Ашбел, Гера и Нааман, Эхи и Рош, Мупим, Хупим, Ард.

22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。

22 Сии суть сыны Рахили, которые родились Иакову; всех четырнадцать душ.

23 但的兒子是戶伸。

23 Сыны Дана: Хушим.

24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

24 Сыны Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉[unto]雅各所生的兒孫,共有七人。

25 Сии суть сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили. Она родила Иакову всего семь душ.

26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。

26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。

27 Сынов Иосифовых, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。

28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы показать ему дорогу в землю Гесем. И пришли в землю Гесем.

29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。

29 Иосиф запряг колесницу свою, и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидясь с ним, пал на выю его, и долго плакал на вые его.

30 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

30 И сказал Израиль Иосифу: пусть умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。

31 Потом Иосиф сказал братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу Фараона, и скажу ему: братья мои и семейство отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне.

32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

32 Они пастухи овец, потому что они занимаются скотоводством. Посему они привели также малый и крупный скот свой, и все, что у них есть,

33 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』

33 Если Фараон призовет вас, и спросит: какой ваш промысел?

34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

34 То вы скажите: мы, рабы твои, скотоводцы были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши, - чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо Египтяне гнушаются всеми пастухами овец.