創世記

第38章

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

Бытие

Глава 38

1 В то время случилось, что Иуда, отошедши от братьев своих, поставил шатер свой в соседстве одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней.

3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан.

5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего.

6 И взял Иуда за Ира, первенца своего, жену, именем Фамарь.

7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его.

8 Тогда Иуда сказал Онану: войди к жене брата твоего, вступи у ней в права деверя, и восстанови семя брату твоему.

9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его.

11 Тогда Иуда сказал Фамаре, невестке своей: оставайся вдовою в доме отца твоего, пока подростет сын мой Шела. Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он, подобно братьям его. Фамарь пошла, и осталась в доме отца своего.

12 По прошествии немалого времени, умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой.

14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену.

15 Иуда, увидя ее, почел ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.

16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне?

17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него.

19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.

20 Иуда же послал козленка через друга своего Одолламитянина, чтобы возвратить залог из руки женщины; но он не нашел ее.

21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы.

22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее.

24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть сожгут ее.

25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость.

26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более.

27 Настало время родить ей, и вот в утробе ее близнецы.

28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый.

29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес.

30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

創世記

第38章

Бытие

Глава 38

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

1 В то время случилось, что Иуда, отошедши от братьев своих, поставил шатер свой в соседстве одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней.

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан.

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего.

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

6 И взял Иуда за Ира, первенца своего, жену, именем Фамарь.

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его.

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

8 Тогда Иуда сказал Онану: войди к жене брата твоего, вступи у ней в права деверя, и восстанови семя брату твоему.

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему.

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его.

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

11 Тогда Иуда сказал Фамаре, невестке своей: оставайся вдовою в доме отца твоего, пока подростет сын мой Шела. Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он, подобно братьям его. Фамарь пошла, и осталась в доме отца своего.

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

12 По прошествии немалого времени, умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой.

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену.

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

15 Иуда, увидя ее, почел ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне?

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него.

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

20 Иуда же послал козленка через друга своего Одолламитянина, чтобы возвратить залог из руки женщины; но он не нашел ее.

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы.

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее.

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть сожгут ее.

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость.

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более.

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

27 Настало время родить ей, и вот в утробе ее близнецы.

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый.

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес.

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.