傳道書

第12章

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 И помни Создателя своего во дни молодости твоей, пока не наступили злые дни, и не пристигли лета, о которых скажешь: `не люблю я их`.

2 Пока не померкло солнце, и свет, и месяц, и звезды; тогда вслед за дождем понесутся новые тучи;

3 В тот день, как задрожат стражи дома, и скорчатся силачи, и молольщицы перестанут молоть, потому что их не много останется, и потемнеют выглядывающие из окон;

4 И запрутся двери на улицу; когда голос мельницы затихнет; и будет вставать человек при первом голосе птички, и осипнут для него все дщери пения.

5 И высокого места будешь бояться, и на дороге дрожать; и зацветет миндальное дерево, и саранча растучнеет, и начнет кипарис расторгаться, потому что отходит человек в дом вечности своей, и на улице готовы обступить его плакальщицы.

6 И так порадуйся, пока не порвалась серебряная цепочка, и не упала золотая лампадка, и не разбилось ведро над колодцем, и не обрушилось колесо в колодезь.

7 И возвратится прах в землю, где он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его.

8 Суета сует, говорил Проповедник, все суета.

9 И кроме того, что Проповедник сам был муж мудрый, он еще и народ поучал ведению, и взвешивал, и испытывал все, составил много притчей.

10 Проповедник старался находить прекрасные изречения; и писание его правда, слова истины.

11 Слова мудрых - как иглы, и как гвозди вонзенные, изречения приведенные в собрания. Они преданы единым пастырем.

12 Итак, сын мой, прими из них наставление. Составлять множество книг, конца не будет; и долгое занятие ими утомительно для тела.

13 Услышим конец слова, услышим все: Бога бойся, и соблюдай заповеди Его; ибо сие есть весь человек.

14 Ибо все творение Бог позовет на суд, суд будет на все сокровенное, хорошо ли то, или худо.

傳道書

第12章

Книга Екклесиаста

Глава 12

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

1 И помни Создателя своего во дни молодости твоей, пока не наступили злые дни, и не пристигли лета, о которых скажешь: `не люблю я их`.

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

2 Пока не померкло солнце, и свет, и месяц, и звезды; тогда вслед за дождем понесутся новые тучи;

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

3 В тот день, как задрожат стражи дома, и скорчатся силачи, и молольщицы перестанут молоть, потому что их не много останется, и потемнеют выглядывающие из окон;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

4 И запрутся двери на улицу; когда голос мельницы затихнет; и будет вставать человек при первом голосе птички, и осипнут для него все дщери пения.

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

5 И высокого места будешь бояться, и на дороге дрожать; и зацветет миндальное дерево, и саранча растучнеет, и начнет кипарис расторгаться, потому что отходит человек в дом вечности своей, и на улице готовы обступить его плакальщицы.

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

6 И так порадуйся, пока не порвалась серебряная цепочка, и не упала золотая лампадка, и не разбилось ведро над колодцем, и не обрушилось колесо в колодезь.

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

7 И возвратится прах в землю, где он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его.

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

8 Суета сует, говорил Проповедник, все суета.

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

9 И кроме того, что Проповедник сам был муж мудрый, он еще и народ поучал ведению, и взвешивал, и испытывал все, составил много притчей.

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

10 Проповедник старался находить прекрасные изречения; и писание его правда, слова истины.

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

11 Слова мудрых - как иглы, и как гвозди вонзенные, изречения приведенные в собрания. Они преданы единым пастырем.

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

12 Итак, сын мой, прими из них наставление. Составлять множество книг, конца не будет; и долгое занятие ими утомительно для тела.

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

13 Услышим конец слова, услышим все: Бога бойся, и соблюдай заповеди Его; ибо сие есть весь человек.

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

14 Ибо все творение Бог позовет на суд, суд будет на все сокровенное, хорошо ли то, или худо.