希伯來書

第1章

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

Послание к евреям

Глава 1

1 Бог, многократно и многообразно говоривший в древности отцам в пророках,

2 в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры.

3 Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел по правую сторону Величества в небесах,

4 сделавшись настолько превосходнейшим ангелов, насколько отличнейшее пред ними унаследовал Имя.

5 Ибо кому когда Бог сказал из ангелов: Ты Сын Мой, Я сегодня родил Тебя? и еще: Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном?

6 А еще, когда Он вводит Первородного во вселенную, Он говорит: И да поклонятся Ему все ангелы Божии.

7 И, если об ангелах Он говорит: Делающий ангелов Своих ветрами и служителей Своих пламенем огня, —

8 то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его.

9 Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости преимущественно перед общниками Твоими.

10 и: Ты в начале, Господи, основал землю, и дела рук Твоих — небеса;

11 они погибнут, а Ты пребываешь, и все, как одежда, обветшают,

12 и, подобно одеянию, Ты свернешь их; как одежду, и будут изменены; но Ты — один и тот же, и лета Твои не кончатся.

13 Кому когда из ангелов Бог сказал: Сядь по правую Мою сторону, доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

14 Не все ли они служебные духи, посылаемые на служение для имеющих наследовать спасение?

希伯來書

第1章

Послание к евреям

Глава 1

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

1 Бог, многократно и многообразно говоривший в древности отцам в пророках,

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

2 в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры.

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

3 Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел по правую сторону Величества в небесах,

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

4 сделавшись настолько превосходнейшим ангелов, насколько отличнейшее пред ними унаследовал Имя.

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

5 Ибо кому когда Бог сказал из ангелов: Ты Сын Мой, Я сегодня родил Тебя? и еще: Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном?

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

6 А еще, когда Он вводит Первородного во вселенную, Он говорит: И да поклонятся Ему все ангелы Божии.

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

7 И, если об ангелах Он говорит: Делающий ангелов Своих ветрами и служителей Своих пламенем огня, —

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

8 то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его.

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

9 Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости преимущественно перед общниками Твоими.

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

10 и: Ты в начале, Господи, основал землю, и дела рук Твоих — небеса;

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

11 они погибнут, а Ты пребываешь, и все, как одежда, обветшают,

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

12 и, подобно одеянию, Ты свернешь их; как одежду, и будут изменены; но Ты — один и тот же, и лета Твои не кончатся.

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

13 Кому когда из ангелов Бог сказал: Сядь по правую Мою сторону, доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

14 Не все ли они служебные духи, посылаемые на служение для имеющих наследовать спасение?