撒迦利亞書

第11章

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 Отворяй, Ливан, врата свои; и пусть огонь пожирает кедры твои!

2 Рыдай, ель, потому что упал кедр, потому что разрушены всликорослые. Рыдайте, дубы Васанские, потому что положен на землю лес непроходимый.

3 Поднялся вой у пастухов, потому что разорены прекрасные пастбища их; поднялся рев у львов, потому что опустошена величественная долина Иорданская.

4 Так сказал Иегова, Бог мой: паси овец, назначенных на убой,

5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их;

6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их.

7 И пас Я овец назначенных на убой; (подлинно бедные овцы!) и взял Я Себе два посоха; один называл Я `благодатию`, а другой называл `союзами`; и Я пас овец.

8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня.

9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой.

10 И взял Я посох Мой, `благодать`, и переломил его, уничтожая чрез то завет Мой, который Я утвердил со всеми оными племенами;

11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы.

12 И Я сказал им: если угодно вам, дайте мне плату, если же нет, то не давайте. И отвесили Мне в уплату тридцать сребренников.

13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный.

14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем.

15 И сказал мне Иегова: еще возьми себе вещи глупого пастуха.

16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет.

17 О, пастырь ничтожный, оставляющий стадо! меч на мышцу его и на правый глаз его! мышца его иссохнет, и правый глаз его ослепнет.

撒迦利亞書

第11章

Книга пророка Захарии

Глава 11

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

1 Отворяй, Ливан, врата свои; и пусть огонь пожирает кедры твои!

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

2 Рыдай, ель, потому что упал кедр, потому что разрушены всликорослые. Рыдайте, дубы Васанские, потому что положен на землю лес непроходимый.

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

3 Поднялся вой у пастухов, потому что разорены прекрасные пастбища их; поднялся рев у львов, потому что опустошена величественная долина Иорданская.

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

4 Так сказал Иегова, Бог мой: паси овец, назначенных на убой,

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их;

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их.

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

7 И пас Я овец назначенных на убой; (подлинно бедные овцы!) и взял Я Себе два посоха; один называл Я `благодатию`, а другой называл `союзами`; и Я пас овец.

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня.

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой.

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

10 И взял Я посох Мой, `благодать`, и переломил его, уничтожая чрез то завет Мой, который Я утвердил со всеми оными племенами;

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы.

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

12 И Я сказал им: если угодно вам, дайте мне плату, если же нет, то не давайте. И отвесили Мне в уплату тридцать сребренников.

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный.

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем.

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

15 И сказал мне Иегова: еще возьми себе вещи глупого пастуха.

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет.

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

17 О, пастырь ничтожный, оставляющий стадо! меч на мышцу его и на правый глаз его! мышца его иссохнет, и правый глаз его ослепнет.