以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Так говорит Иегова помазаннику Своему, Киру, которого Я держу за правую его руку, чтобы покорить ему народы, и распоясать чресла царей, чтоб отворялись для него двери, и врата не были заперты.

2 Я пред тобою хожу, и равняю бугры, сокрушаю медные двери, и ломаю затворы железные.

3 И предам тебе мрачные кладовые и тайные сокровища, дабы ты знал, что Я Иегова, называющий тебя по имени, Бог Израилев.

4 Для раба моего Иакова, и для Израиля, избранного Моего, тогда произношу имя твое, ласково приветствую тебя, когда ты не знаешь Меня.

5 Я Иегова, и нет другого; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знаешь Меня,

6 Дабы знали у восхода солнечного и на западе, что нет кроме Меня; Я Иегова, и нет другого.

7 Я образую свет, и творю тьму, делаю мир, и творю зло; все сие делаю Я, Иегова.

8 Кропите, небеса, свыше, и облака, пролейте правду; раскройся земля, и человеки да принесут плод спасения, и правда вкупе да производит отпрыски. Я, Иегова, творю сие.

9 О, препирающийся с Создателем своим, черепок из черепков земных! говорит ли глина горшечнику своему: `что ты делаешь? и сработанное тобою говорит ли о тебе: `у него рук нет?`

10 О человек, говорящий отцу: зачем ты произвел меня на свет, и женщине: зачем ты родила?

11 Так говорит Иегова, Святый Израилев, и Создатель его: требуют у Меня отчета о предстоящем, о сынах Моих, и в деле рук Моих вы хотите Мне указывать?

12 Я создал землю, и сотворил на ней человека; Я! Мои руки распростерли небеса; и всему воинству их Я дал законы.

13 Я воздвиг его {Кира} в правде, и уравнил все пути его. Он созиждет град Мой, и отпустит переселенцев Моих, не за выкуп, и не за дары, говорит Иегова воинств.

14 Так говорит Иегова: труды Египтян и товары Ефиоплян и Савеян, рослых людей, к тебе перейдут, и будут твоими. Они будут идти за тобою, пройдут в цепях, и будут кланяться тебе, умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет другого Бога кроме твоего.

15 Воистину Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.

16 Все они будут постыжены и посрамлены; со стыдом пойдут все делающие идолов.

17 Израиль спасется в Иегове спасением вечным; они не постыдятся и не посрамятся в вечные веки.

18 Ибо так говорит Иегова, Творец небес, Он, истинный Бог, образовавший землю, и создавший ее; Он поставил ее; не по-пустому сотворил ее, для жительства образовал ее: Я Иегова, и нет другого.

19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я семени Иакова напрасно: `вопрошайте Меня`. Я Иегова, изрекающий правду, открывающий истину.

20 Соберитесь и приидите, совокупитесь воедино, уцелевшие народы. Невежды те, которые носят деревянного своего идола, и молятся богу не спасающему!

21 Скажите и представьте, посоветовавшись между собою, кто предуведомил о сем прежде, издавна предвозвестил сие? Не Я ли, Иегова? и нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя нет кроме Меня.

22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет другого.

23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что всякое колено предо Мною преклонится, поклянется всякий язык.

24 `Только в Иегове, Мне будут говорить, правда и сила`; все негодовавшие на Него придут к Нему, и устыдятся.

25 В Иегове будут оправданы, и восхвалится Им все семя Израилево.

以賽亞書

第45章

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 Так говорит Иегова помазаннику Своему, Киру, которого Я держу за правую его руку, чтобы покорить ему народы, и распоясать чресла царей, чтоб отворялись для него двери, и врата не были заперты.

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 Я пред тобою хожу, и равняю бугры, сокрушаю медные двери, и ломаю затворы железные.

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 И предам тебе мрачные кладовые и тайные сокровища, дабы ты знал, что Я Иегова, называющий тебя по имени, Бог Израилев.

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 Для раба моего Иакова, и для Израиля, избранного Моего, тогда произношу имя твое, ласково приветствую тебя, когда ты не знаешь Меня.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 Я Иегова, и нет другого; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знаешь Меня,

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 Дабы знали у восхода солнечного и на западе, что нет кроме Меня; Я Иегова, и нет другого.

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 Я образую свет, и творю тьму, делаю мир, и творю зло; все сие делаю Я, Иегова.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Кропите, небеса, свыше, и облака, пролейте правду; раскройся земля, и человеки да принесут плод спасения, и правда вкупе да производит отпрыски. Я, Иегова, творю сие.

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 О, препирающийся с Создателем своим, черепок из черепков земных! говорит ли глина горшечнику своему: `что ты делаешь? и сработанное тобою говорит ли о тебе: `у него рук нет?`

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 О человек, говорящий отцу: зачем ты произвел меня на свет, и женщине: зачем ты родила?

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 Так говорит Иегова, Святый Израилев, и Создатель его: требуют у Меня отчета о предстоящем, о сынах Моих, и в деле рук Моих вы хотите Мне указывать?

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 Я создал землю, и сотворил на ней человека; Я! Мои руки распростерли небеса; и всему воинству их Я дал законы.

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 Я воздвиг его {Кира} в правде, и уравнил все пути его. Он созиждет град Мой, и отпустит переселенцев Моих, не за выкуп, и не за дары, говорит Иегова воинств.

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 Так говорит Иегова: труды Египтян и товары Ефиоплян и Савеян, рослых людей, к тебе перейдут, и будут твоими. Они будут идти за тобою, пройдут в цепях, и будут кланяться тебе, умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет другого Бога кроме твоего.

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Воистину Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 Все они будут постыжены и посрамлены; со стыдом пойдут все делающие идолов.

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 Израиль спасется в Иегове спасением вечным; они не постыдятся и не посрамятся в вечные веки.

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 Ибо так говорит Иегова, Творец небес, Он, истинный Бог, образовавший землю, и создавший ее; Он поставил ее; не по-пустому сотворил ее, для жительства образовал ее: Я Иегова, и нет другого.

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я семени Иакова напрасно: `вопрошайте Меня`. Я Иегова, изрекающий правду, открывающий истину.

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Соберитесь и приидите, совокупитесь воедино, уцелевшие народы. Невежды те, которые носят деревянного своего идола, и молятся богу не спасающему!

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Скажите и представьте, посоветовавшись между собою, кто предуведомил о сем прежде, издавна предвозвестил сие? Не Я ли, Иегова? и нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя нет кроме Меня.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет другого.

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что всякое колено предо Мною преклонится, поклянется всякий язык.

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 `Только в Иегове, Мне будут говорить, правда и сила`; все негодовавшие на Него придут к Нему, и устыдятся.

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 В Иегове будут оправданы, и восхвалится Им все семя Израилево.