以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Книга пророка Исайи

Глава 45

1 Так говорит ГОСПОДЬ помазаннику Своему Киру, которого держит Он за руку, чтобы народы покорять ему, обезоружить перед ним царей, открывать врата, которые впредь не будут затворяться:

2 «Я Сам пойду впереди тебя, смирю гордых, разобью бронзовые ворота, сокрушу железные запоры.

3 Я отдам тебе потаенные сокровища и богатства, хранимые во тьме, чтобы ты понял, что Я — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, и это Я зову тебя по имени.

4 Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.

5 Я — ГОСПОДЬ, и другого нет, нет Бога, кроме Меня. Это Я облекаю тебя силой, хоть ты и не знаешь Меня.

6 Да знают люди от востока до запада, что Я — ГОСПОДЬ и нет Бога, кроме Меня.

7 Я созидаю свет и навожу тьму, дарую мир и насылаю беду — Я, ГОСПОДЬ, совершаю всё это.

8 Пусть правда ливнем низойдет, дождем пусть обрушится; да расступится земля и явится спасение, и праведность взойдет вместе с ним — Я, ГОСПОДЬ, творю это».

9 Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?

10 Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»

11 Так говорит ГОСПОДЬ, Святой Бог Израиля, его Создатель: «Вам ли спрашивать Меня о будущем детей Моих, учить, как обходиться Мне с творением Моим?

12 Это Я создал землю и сотворил на ней человека. Моя рука небеса раскинула, и Я повелеваю воинством их.

13 Кира Я ради правды воздвиг, сделаю пути его прямыми; и отстроит он город Мой, и отпустит пленников Моих, не за выкуп, не за плату», — положил ГОСПОДЬ Воинств.

14 Так говорит ГОСПОДЬ: «Египтяне с их прибылью, кушиты с их торговлей и савейцы, рослый народ, — все они перейдут к тебе и твоими станут, за тобой пойдут, побредут в оковах, все поклонятся тебе и с мольбою скажут: „Да, с тобою единый Бог, и другого нет, нет никакого иного бога“».

15 Воистину, Ты — сокровенный Бог, Бог Израиля и Спаситель его.

16 А те, кто творит истуканов, постыдятся они и посрамятся, позор — вот что их ждет.

17 Но Израиль будет спасен ГОСПОДОМ, и спасение это пребудет вечно, не постыдится он, не посрамится во веки веков.

18 Вот что говорит ГОСПОДЬ, сотворивший небеса, Бог, что землю создал, устроил и утвердил ее (не напрасно сотворил Он ее — создал для жизни): «Я — ГОСПОДЬ, и нет другого!

19 Не говорил Я тайно, в месте укромном, темном потомкам Иакова не внушал: „Напрасно вам искать Меня“. Я, ГОСПОДЬ, говорю правду, возвещаю справедливость.

20 Соберитесь и приходите все сюда, кто спасся из разных народов! Неразумны те, кто носит деревянных истуканов, молится богу, который спасать не может.

21 Посоветуйтесь меж собой и оправдайтесь, представьте доводы свои: кто издревле об этом рассказал, кто в прошлом о том возвестил? Это Я — ГОСПОДЬ, и, кроме Меня, иного бога нет — нет иного Бога правды, Спасителя.

22 Обратитесь ко Мне, все пределы земли, и вы будете спасены, ибо Я — Бог, иного спасителя нет.

23 Клянусь Собою: только правда исходит из уст Моих, слово Мое непреложно: всяк преклонит предо Мною колени, будет клясться Мною всякий народ.

24 Скажут обо Мне: „Только у ГОСПОДА правда и сила, а кто с Ним враждовал — придут к Нему и будут выставлены на позор!“»

25 ГОСПОДЬ оправдает и прославит всех потомков Израиля!

以賽亞書

第45章

Книга пророка Исайи

Глава 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 Так говорит ГОСПОДЬ помазаннику Своему Киру, которого держит Он за руку, чтобы народы покорять ему, обезоружить перед ним царей, открывать врата, которые впредь не будут затворяться:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 «Я Сам пойду впереди тебя, смирю гордых, разобью бронзовые ворота, сокрушу железные запоры.

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 Я отдам тебе потаенные сокровища и богатства, хранимые во тьме, чтобы ты понял, что Я — ГОСПОДЬ, Бог Израиля, и это Я зову тебя по имени.

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 Я — ГОСПОДЬ, и другого нет, нет Бога, кроме Меня. Это Я облекаю тебя силой, хоть ты и не знаешь Меня.

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 Да знают люди от востока до запада, что Я — ГОСПОДЬ и нет Бога, кроме Меня.

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 Я созидаю свет и навожу тьму, дарую мир и насылаю беду — Я, ГОСПОДЬ, совершаю всё это.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Пусть правда ливнем низойдет, дождем пусть обрушится; да расступится земля и явится спасение, и праведность взойдет вместе с ним — Я, ГОСПОДЬ, творю это».

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 Так говорит ГОСПОДЬ, Святой Бог Израиля, его Создатель: «Вам ли спрашивать Меня о будущем детей Моих, учить, как обходиться Мне с творением Моим?

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 Это Я создал землю и сотворил на ней человека. Моя рука небеса раскинула, и Я повелеваю воинством их.

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 Кира Я ради правды воздвиг, сделаю пути его прямыми; и отстроит он город Мой, и отпустит пленников Моих, не за выкуп, не за плату», — положил ГОСПОДЬ Воинств.

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 Так говорит ГОСПОДЬ: «Египтяне с их прибылью, кушиты с их торговлей и савейцы, рослый народ, — все они перейдут к тебе и твоими станут, за тобой пойдут, побредут в оковах, все поклонятся тебе и с мольбою скажут: „Да, с тобою единый Бог, и другого нет, нет никакого иного бога“».

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Воистину, Ты — сокровенный Бог, Бог Израиля и Спаситель его.

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 А те, кто творит истуканов, постыдятся они и посрамятся, позор — вот что их ждет.

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 Но Израиль будет спасен ГОСПОДОМ, и спасение это пребудет вечно, не постыдится он, не посрамится во веки веков.

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 Вот что говорит ГОСПОДЬ, сотворивший небеса, Бог, что землю создал, устроил и утвердил ее (не напрасно сотворил Он ее — создал для жизни): «Я — ГОСПОДЬ, и нет другого!

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 Не говорил Я тайно, в месте укромном, темном потомкам Иакова не внушал: „Напрасно вам искать Меня“. Я, ГОСПОДЬ, говорю правду, возвещаю справедливость.

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Соберитесь и приходите все сюда, кто спасся из разных народов! Неразумны те, кто носит деревянных истуканов, молится богу, который спасать не может.

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Посоветуйтесь меж собой и оправдайтесь, представьте доводы свои: кто издревле об этом рассказал, кто в прошлом о том возвестил? Это Я — ГОСПОДЬ, и, кроме Меня, иного бога нет — нет иного Бога правды, Спасителя.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Обратитесь ко Мне, все пределы земли, и вы будете спасены, ибо Я — Бог, иного спасителя нет.

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 Клянусь Собою: только правда исходит из уст Моих, слово Мое непреложно: всяк преклонит предо Мною колени, будет клясться Мною всякий народ.

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 Скажут обо Мне: „Только у ГОСПОДА правда и сила, а кто с Ним враждовал — придут к Нему и будут выставлены на позор!“»

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 ГОСПОДЬ оправдает и прославит всех потомков Израиля!