以賽亞書

第34章

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Предстаньте, народы, чтоб выслушать, и племена внемлите; да услышит земля, и все, что наполняет ее, вселенная и все племена ее!

2 Ибо горит гнев Иеговы на все народы, и ярость на все воинство их. Он предает их проклятью, отдает их на заклание.

3 И будут разбросаны убиенные их, и смрад пойдет от трупов их, и горы размокнут от крови их.

4 И истлеет все небесное воинство; и небеса совьются как свиток книжный; и все воинство их упадет, как падает лист с виноградной лозы, и как увядший с смоковницы.

5 Ибо упился меч Мой на небесах: се! на Едома нисходит, чтобы судить, и на народ, преданный Мною проклятию.

6 Меч Иеговы напитается кровью, утучнеет от тука, кровью агнцев и козлов, туком с почек овнов: ибо жертва у Иеговы в Боцре {один из главных городов Идумеи}, и великое заклание в земле Едома.

7 И падут буйволы с ними, и тельцы вместе с баранами, и упьется земля их кровью, и персть их утучнеет от тука.

8 Ибо день мщения у Иеговы, година возмездия, по делу Сионскому.

9 И превратятся реки ее в смолу, и прах ее в серу, и будет земля ее смолою горящею.

10 Ни днем, ни ночью не будет гаснуть, вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустошенною; во веки веков никто не будет ходить по ней.

11 И завладеют ею пеликан и еж; и ибис и ворон поселятся на ней; и протянут по ней вервь запустения, и отпустят отвес уничтожения.

12 Никого не останется там из знатных ее, кого бы можно было призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

13 И зарастут чертоги ее колючими растениями, крапива и репейник на твердынях ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

14 И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица и находить покой себе.

15 Там угнездится летучий гад, положит яйца, и выведет детей, и будет бегать с ними в тени ее; и коршуны будут собираться один к другому. -

16 Найдите в книге Иеговы, и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и друг от друга не отстанут. Ибо Его уста повелели; и Дух Его, Он соберет их.

17 И сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им по размеру; до века будут владеть ею, из рода в род будут жить на ней.

以賽亞書

第34章

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

1 Предстаньте, народы, чтоб выслушать, и племена внемлите; да услышит земля, и все, что наполняет ее, вселенная и все племена ее!

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

2 Ибо горит гнев Иеговы на все народы, и ярость на все воинство их. Он предает их проклятью, отдает их на заклание.

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

3 И будут разбросаны убиенные их, и смрад пойдет от трупов их, и горы размокнут от крови их.

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

4 И истлеет все небесное воинство; и небеса совьются как свиток книжный; и все воинство их упадет, как падает лист с виноградной лозы, и как увядший с смоковницы.

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

5 Ибо упился меч Мой на небесах: се! на Едома нисходит, чтобы судить, и на народ, преданный Мною проклятию.

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

6 Меч Иеговы напитается кровью, утучнеет от тука, кровью агнцев и козлов, туком с почек овнов: ибо жертва у Иеговы в Боцре {один из главных городов Идумеи}, и великое заклание в земле Едома.

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

7 И падут буйволы с ними, и тельцы вместе с баранами, и упьется земля их кровью, и персть их утучнеет от тука.

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

8 Ибо день мщения у Иеговы, година возмездия, по делу Сионскому.

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

9 И превратятся реки ее в смолу, и прах ее в серу, и будет земля ее смолою горящею.

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

10 Ни днем, ни ночью не будет гаснуть, вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустошенною; во веки веков никто не будет ходить по ней.

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

11 И завладеют ею пеликан и еж; и ибис и ворон поселятся на ней; и протянут по ней вервь запустения, и отпустят отвес уничтожения.

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

12 Никого не останется там из знатных ее, кого бы можно было призвать на царство, и все князья ее будут ничто.

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

13 И зарастут чертоги ее колючими растениями, крапива и репейник на твердынях ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

14 И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица и находить покой себе.

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

15 Там угнездится летучий гад, положит яйца, и выведет детей, и будет бегать с ними в тени ее; и коршуны будут собираться один к другому. -

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

16 Найдите в книге Иеговы, и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и друг от друга не отстанут. Ибо Его уста повелели; и Дух Его, Он соберет их.

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

17 И сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им по размеру; до века будут владеть ею, из рода в род будут жить на ней.