以賽亞書

第34章

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

Пророк Исаия

Глава 34

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена!Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!

2 Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища.Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут испускать зловонный запах; от их крови размокнут горы.

4 Звёзды на небе истлеют, и небо свернётся, как свиток;всё звёздное воинство падёт, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 – Меч Мой упился кровью на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, . на народ, обречённый на полное уничтожение.

6 Меч Вечного омылся кровью, жиром покрыт –кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек,потому что у Вечного жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые.Кровью упьётся земля, и пропитается жиром пыль,

8 потому что Вечный определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!

10 Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки.Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней.Всевышний тщательно спланировал её полное опустошение.

12 Не останется у неё знатных, чтобы призвать на царство; все правители её станут ничем.

13 На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками.Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом;ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 Совы будут там гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев.Там будут собираться и коршуны, . каждый со своей парой.

16 Отыщите в книге Вечного и прочитайте:
Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой.Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберёт их.

17 Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них.Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.

以賽亞書

第34章

Пророк Исаия

Глава 34

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена!Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

2 Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища.Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут испускать зловонный запах; от их крови размокнут горы.

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

4 Звёзды на небе истлеют, и небо свернётся, как свиток;всё звёздное воинство падёт, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

5 – Меч Мой упился кровью на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, . на народ, обречённый на полное уничтожение.

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

6 Меч Вечного омылся кровью, жиром покрыт –кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек,потому что у Вечного жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые.Кровью упьётся земля, и пропитается жиром пыль,

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

8 потому что Вечный определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

10 Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки.Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней.Всевышний тщательно спланировал её полное опустошение.

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

12 Не останется у неё знатных, чтобы призвать на царство; все правители её станут ничем.

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

13 На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками.Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

14 Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом;ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

15 Совы будут там гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев.Там будут собираться и коршуны, . каждый со своей парой.

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

16 Отыщите в книге Вечного и прочитайте:
Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой.Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберёт их.

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

17 Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них.Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.