耶利米書

第22章

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Так сказал Иегова: сойди в дом царя иудейского, и изреки там слово сие, и

2 Скажи: слушай слово Иеговы, царь иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и служащие при тебе, и народ твой, входящие сими вратами.

3 Так говорит Иегова: производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки обидчика, и пришельца, сироту и вдову не тесните, не обижайте, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4 Ибо если вы слово сие исполните; то будут входить вратами дома сего цари, сидящие у Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, и они, и служащие при них, и народ их.

5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Иегова, что дом сей будет пуст.

6 Ибо так говорит Иегова о доме царя иудейского: Галаад ты у меня, верх Ливана; но, истинно говорю, сделаю из тебя пустыню, города необитаемые.

7 И назначу против тебя губителей, всякого со своими орудиями, и срубят отличные кедры твои, и бросят в огонь.

8 И пойдут многие народы мимо сего города, и скажут друг другу: `за что Иегова так поступил с великим сим городом?`

9 И скажут: `за то, что они оставили завет Иеговы, Бога своего, и поклонялись другим богам, и служили им`.

10 Не плачьте по умершем, и не жалейте о нем; плачьте об отшедшем, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной земли своей.

11 Ибо так сказал Иегова о Шаллуме, сыне Иосии, царе иудейском, царствовавшем после отца своего, Иосии, исшедшем из сего места: `он уже не возвратится сюда;

12 Ибо в том месте, куда его переселили, там умрет, и земли сей уже не увидит`.

13 О, строющий дом свой неправдою, и горницы свои незаконно! заставляющий друга своего работать даром, и не отдающий ему платы его,

14 Который говорил: `построю себе дом обширный и горницы просторные, и прорубил себе окна, и обложил кедром, и помазал красною краскою.

15 Неужели ты царствуешь, потому что отличаешься кедрами? отец твой разве не ел и не пил? но он производил суд и правду, от того и хорошо ему было.

16 Он отдавал справедливость бедному и нищему и тогда хорошо было. Не это ли значит знать Меня, говорит Иегова?

17 Но глаза твои и сердце твое обращены только на твою выгоду, и на пролитие невинной крови, на то, чтоб производить наглости и разрушение.

18 Посему так сказал Иегова о Иоакиме, сыне Иосии, царе иудейском: не будут о нем плакать: `увы, брат мой!` или: `увы, сестра!` Не будут о нем плакать: `увы, государь!` или: `увы, где его величие!`

19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят за ворота Иерусалима.

20 Взойди на Ливан и рыдай, и на Васане возвысь голос свой, и рыдай с Аваримских гор: ибо сокрушены все други твои.

21 Я уговаривал тебя во время благоденствия твоего. Ты говорил: не слушаю. Таково поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал Моего гласа.

22 Всех пастырей твоих унесет ветр, и други твои пойдут в плен; тогда-то устыдишься и посрамлен будешь за все пороки твои.

23 О, восседящий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как ты будешь жалок, когда приступят к тебе муки боли, как к родительнице!

24 Жив Я! сказал Иегова: хотя бы Хония, сын Иоакима, царя иудейского, был печатью на правой руке Моей; и отсюда сорву тебя;

25 И отдам в руку ищущих души твоей, и в руку тех, которых ты боишься, и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и в руку халдеев;

26 И брошу тебя и матерь твою, которая родила тебя, на землю другую, где вы не родились, и там умрете;

27 А в землю, куда они стремятся всею душою своею, чтоб возвратиться, не возвратятся туда.

28 `Неужели сей человек, сей Хония, есть сосуд заброшенный, разбитый? неужели он вещь нелюбимая? За что они брошены, он и племя его, и низвержены на землю, коей не знали?`

29 О земля, земля, земля! слушай слово Иеговы.

30 Так говорит Иегова: напишите человека сего бездетным, мужем безуспешным во дни свои; поелику не произойдет уже от семени его муж, сидящий на престоле Давидовом, и владычествующий во Иудеи.

耶利米書

第22章

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

1 Так сказал Иегова: сойди в дом царя иудейского, и изреки там слово сие, и

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

2 Скажи: слушай слово Иеговы, царь иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и служащие при тебе, и народ твой, входящие сими вратами.

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

3 Так говорит Иегова: производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки обидчика, и пришельца, сироту и вдову не тесните, не обижайте, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

4 Ибо если вы слово сие исполните; то будут входить вратами дома сего цари, сидящие у Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, и они, и служащие при них, и народ их.

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Иегова, что дом сей будет пуст.

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

6 Ибо так говорит Иегова о доме царя иудейского: Галаад ты у меня, верх Ливана; но, истинно говорю, сделаю из тебя пустыню, города необитаемые.

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

7 И назначу против тебя губителей, всякого со своими орудиями, и срубят отличные кедры твои, и бросят в огонь.

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

8 И пойдут многие народы мимо сего города, и скажут друг другу: `за что Иегова так поступил с великим сим городом?`

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

9 И скажут: `за то, что они оставили завет Иеговы, Бога своего, и поклонялись другим богам, и служили им`.

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

10 Не плачьте по умершем, и не жалейте о нем; плачьте об отшедшем, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной земли своей.

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

11 Ибо так сказал Иегова о Шаллуме, сыне Иосии, царе иудейском, царствовавшем после отца своего, Иосии, исшедшем из сего места: `он уже не возвратится сюда;

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

12 Ибо в том месте, куда его переселили, там умрет, и земли сей уже не увидит`.

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

13 О, строющий дом свой неправдою, и горницы свои незаконно! заставляющий друга своего работать даром, и не отдающий ему платы его,

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

14 Который говорил: `построю себе дом обширный и горницы просторные, и прорубил себе окна, и обложил кедром, и помазал красною краскою.

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

15 Неужели ты царствуешь, потому что отличаешься кедрами? отец твой разве не ел и не пил? но он производил суд и правду, от того и хорошо ему было.

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

16 Он отдавал справедливость бедному и нищему и тогда хорошо было. Не это ли значит знать Меня, говорит Иегова?

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

17 Но глаза твои и сердце твое обращены только на твою выгоду, и на пролитие невинной крови, на то, чтоб производить наглости и разрушение.

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

18 Посему так сказал Иегова о Иоакиме, сыне Иосии, царе иудейском: не будут о нем плакать: `увы, брат мой!` или: `увы, сестра!` Не будут о нем плакать: `увы, государь!` или: `увы, где его величие!`

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят за ворота Иерусалима.

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

20 Взойди на Ливан и рыдай, и на Васане возвысь голос свой, и рыдай с Аваримских гор: ибо сокрушены все други твои.

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

21 Я уговаривал тебя во время благоденствия твоего. Ты говорил: не слушаю. Таково поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал Моего гласа.

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

22 Всех пастырей твоих унесет ветр, и други твои пойдут в плен; тогда-то устыдишься и посрамлен будешь за все пороки твои.

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

23 О, восседящий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как ты будешь жалок, когда приступят к тебе муки боли, как к родительнице!

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

24 Жив Я! сказал Иегова: хотя бы Хония, сын Иоакима, царя иудейского, был печатью на правой руке Моей; и отсюда сорву тебя;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

25 И отдам в руку ищущих души твоей, и в руку тех, которых ты боишься, и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и в руку халдеев;

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

26 И брошу тебя и матерь твою, которая родила тебя, на землю другую, где вы не родились, и там умрете;

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

27 А в землю, куда они стремятся всею душою своею, чтоб возвратиться, не возвратятся туда.

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

28 `Неужели сей человек, сей Хония, есть сосуд заброшенный, разбитый? неужели он вещь нелюбимая? За что они брошены, он и племя его, и низвержены на землю, коей не знали?`

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

29 О земля, земля, земля! слушай слово Иеговы.

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

30 Так говорит Иегова: напишите человека сего бездетным, мужем безуспешным во дни свои; поелику не произойдет уже от семени его муж, сидящий на престоле Давидовом, и владычествующий во Иудеи.