耶利米書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

3 Ибо так говорит Иегова о сыновьях и дочерях, родившихся на месте сем, и о матерях их, давших им жизнь на сей земле:

4 Жалкою смертью они умрут, не будут оплаканы и похоронены, будут навозом на поверхности земли, и погибнут от меча и голода, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.

5 Ибо так говорит Иегова: не входи в дом сетующий, и не ходи плакать и утешать их; ибо Я отъемлю у народа сего, говорит Иегова, мир Мой, благодать и милость.

6 И умрут на земле сей великие и малые; не будут погребены, и не будут сетовать об них, ни терзать себя, ни стричься для них.

7 И не будут у них преломлять хлеб в печали, в утешение по умершем, и не подадут им пить из чаши утешения по отце их и матери их.

8 Также и в дом пиршества не ходи, чтоб сидеть с ними, чтоб есть и пить.

9 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: се! удаляю от места сего в глазах ваших и во дни ваши голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты.

10 Когда ты перескажешь народу сему все слова сии, и они скажут тебе: `за что обрек нас Иегова на великое сие бедствие, и какая наша вина, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Иеговой, Богом нашим`?

11 То ты скажи им: это за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Иегова, и пошли за другими богами, и стали служить им и поклоняться им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.

12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и се, живете каждый по упорству лукавого своего сердца, не слушая Меня.

13 И так свергну вас с земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и будете служить там другим богам день и ночь, ибо не дам вам помилования.

14 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже говорить: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли Египетской`;

15 Но: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли северной и из всех земель, в которые прогнал их`: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Иегова, и поймают их, а потом пошлю множество звероловов, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.

17 Ибо очи Мои наблюдают все пути их; они не скрыты от лица Моего; и вина их не утаилась от очей Моих.

18 И отплачу им за первое и повторенное беззаконие их и согрешение их, за то, что осквернили землю Мою трупами гнусных своих, и мерзостями своими наполнили Мое наследие.

19 О, Иегова! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день горести! к Тебе придут народы от краев земли, и скажут: ложь только наследовали наши отцы, пустое, и нет от них никакой пользы.

20 Может ли человек сделать себе богов? нет, это не боги.

21 Посему вот, Я покажу им в этот раз, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя мое: Иегова.

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

2 Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

3 Ибо так говорит Иегова о сыновьях и дочерях, родившихся на месте сем, и о матерях их, давших им жизнь на сей земле:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

4 Жалкою смертью они умрут, не будут оплаканы и похоронены, будут навозом на поверхности земли, и погибнут от меча и голода, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

5 Ибо так говорит Иегова: не входи в дом сетующий, и не ходи плакать и утешать их; ибо Я отъемлю у народа сего, говорит Иегова, мир Мой, благодать и милость.

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

6 И умрут на земле сей великие и малые; не будут погребены, и не будут сетовать об них, ни терзать себя, ни стричься для них.

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

7 И не будут у них преломлять хлеб в печали, в утешение по умершем, и не подадут им пить из чаши утешения по отце их и матери их.

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

8 Также и в дом пиршества не ходи, чтоб сидеть с ними, чтоб есть и пить.

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

9 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: се! удаляю от места сего в глазах ваших и во дни ваши голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты.

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

10 Когда ты перескажешь народу сему все слова сии, и они скажут тебе: `за что обрек нас Иегова на великое сие бедствие, и какая наша вина, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Иеговой, Богом нашим`?

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

11 То ты скажи им: это за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Иегова, и пошли за другими богами, и стали служить им и поклоняться им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и се, живете каждый по упорству лукавого своего сердца, не слушая Меня.

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

13 И так свергну вас с земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и будете служить там другим богам день и ночь, ибо не дам вам помилования.

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

14 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже говорить: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли Египетской`;

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

15 Но: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли северной и из всех земель, в которые прогнал их`: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Иегова, и поймают их, а потом пошлю множество звероловов, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

17 Ибо очи Мои наблюдают все пути их; они не скрыты от лица Моего; и вина их не утаилась от очей Моих.

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

18 И отплачу им за первое и повторенное беззаконие их и согрешение их, за то, что осквернили землю Мою трупами гнусных своих, и мерзостями своими наполнили Мое наследие.

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

19 О, Иегова! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день горести! к Тебе придут народы от краев земли, и скажут: ложь только наследовали наши отцы, пустое, и нет от них никакой пользы.

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

20 Может ли человек сделать себе богов? нет, это не боги.

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

21 Посему вот, Я покажу им в этот раз, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя мое: Иегова.