箴言

第19章

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

Притчи

Глава 19

1 Лучше нищий, живущий в непорочности своей, нежели тот, кто хитр устами, а между тем неразумен.

2 И без рассудительной души нехорошо, и торопливый ногами оступится.

3 Глупость человека делает строптивым путь его, и на Иегову негодует сердце его.

4 Богатство прибавит много друзей; а бедный с другом своим расходится.

5 Лжесвидетель не останется без наказания, и кто произносит неправду, не спасется.

6 Многие ласкают щедрого, и у кого есть что давать, тому всякий друг.

7 Все братья нищего ненавидят его, тем паче приятели его удаляются от него; погонится за словами, они ничто.

8 Кто наживает сердце мудрое, тот любит душу свою; сохраняющий разумение обретет благо.

9 Лжесвидетель не останется без наказания; и кто произносит неправду, погибнет.

10 Неприлично глупому жить в утешениях, тем паче рабу господствовать над князьями.

11 Ум человека укрощает гнев его; и краса для него - прощать вину.

12 Гнев царя как львиный рев, а благоволение его как роса на траву.

13 Беда для отца своего глупый сын, а ссора с женою есть непрестанная теча.

14 Дом и богатство - наследие от родителей; а жена благоразумная - от Иеговы.

15 Леность наведет сонливость, и нерадивая душа будет голодна.

16 Кто хранит заповедь, тот хранит душу свою; небрегущий о путях своих умирает.

17 Милующий бедного - взаймы дает Иегове, и Он отплатит ему за благодеяние его.

18 Наказывай сына твоего, пока есть еще надежда; а чтоб убить его, того душа твоя не должна желать.

19 Необузданный в ярости пусть несет наказание, ибо если избавишь его, то дашь ей пищу.

20 Слушайся совета и принимай наставление, чтобы тебе, в последующее время твое, быть мудрым.

21 Много помышлений в сердце человека; а состоится совет Иеговы.

22 Привлекательное в человеке есть благотворительность его; и нищий лучше человека обманчивого.

23 Страх Иеговы к жизни ведет; и сыт ложится спать человек, не посещается злом.

24 Ленивец опустит руку свою в чашу, и до рта своего не донесет ее назад.

25 Накажешь развратного, и неопытный будет осторожнее; но обличи разумного, и научится ведению.

26 Кто отца разорит, матерь прогонит, тот сын есть стыд и бесславие человечества.

27 Не слушай, сын мой, такого учения, которое отводит от слов ведения.

28 Негодный свидетель издевается над судом; и уста беззаконных глотают неправду.

29 На развратных готовы суды; и удары - на хребет глупых.

箴言

第19章

Притчи

Глава 19

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

1 Лучше нищий, живущий в непорочности своей, нежели тот, кто хитр устами, а между тем неразумен.

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

2 И без рассудительной души нехорошо, и торопливый ногами оступится.

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

3 Глупость человека делает строптивым путь его, и на Иегову негодует сердце его.

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

4 Богатство прибавит много друзей; а бедный с другом своим расходится.

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

5 Лжесвидетель не останется без наказания, и кто произносит неправду, не спасется.

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

6 Многие ласкают щедрого, и у кого есть что давать, тому всякий друг.

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

7 Все братья нищего ненавидят его, тем паче приятели его удаляются от него; погонится за словами, они ничто.

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

8 Кто наживает сердце мудрое, тот любит душу свою; сохраняющий разумение обретет благо.

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

9 Лжесвидетель не останется без наказания; и кто произносит неправду, погибнет.

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

10 Неприлично глупому жить в утешениях, тем паче рабу господствовать над князьями.

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

11 Ум человека укрощает гнев его; и краса для него - прощать вину.

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

12 Гнев царя как львиный рев, а благоволение его как роса на траву.

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

13 Беда для отца своего глупый сын, а ссора с женою есть непрестанная теча.

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

14 Дом и богатство - наследие от родителей; а жена благоразумная - от Иеговы.

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

15 Леность наведет сонливость, и нерадивая душа будет голодна.

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

16 Кто хранит заповедь, тот хранит душу свою; небрегущий о путях своих умирает.

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

17 Милующий бедного - взаймы дает Иегове, и Он отплатит ему за благодеяние его.

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

18 Наказывай сына твоего, пока есть еще надежда; а чтоб убить его, того душа твоя не должна желать.

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

19 Необузданный в ярости пусть несет наказание, ибо если избавишь его, то дашь ей пищу.

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

20 Слушайся совета и принимай наставление, чтобы тебе, в последующее время твое, быть мудрым.

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

21 Много помышлений в сердце человека; а состоится совет Иеговы.

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

22 Привлекательное в человеке есть благотворительность его; и нищий лучше человека обманчивого.

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

23 Страх Иеговы к жизни ведет; и сыт ложится спать человек, не посещается злом.

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

24 Ленивец опустит руку свою в чашу, и до рта своего не донесет ее назад.

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

25 Накажешь развратного, и неопытный будет осторожнее; но обличи разумного, и научится ведению.

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

26 Кто отца разорит, матерь прогонит, тот сын есть стыд и бесславие человечества.

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

27 Не слушай, сын мой, такого учения, которое отводит от слов ведения.

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

28 Негодный свидетель издевается над судом; и уста беззаконных глотают неправду.

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

29 На развратных готовы суды; и удары - на хребет глупых.