民數記

第8章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

Числа

Глава 8

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.

3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника поставил лампады его, как повелел Господь Моисею.

4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник.

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их.

7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми.

8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех.

9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых.

10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов.

11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа.

12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов.

13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом.

14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои.

15 После сего пойдут Левиты работать при скинии собрания, когда ты очистишь их и принесешь их, потрясая. Поелику они отданы Мне из сынов Израилевых.

16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе.

17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе,

18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых.

19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.

20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с Левитами: как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.

21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми.

22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними.

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания.

25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать.

26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им.

民數記

第8章

Числа

Глава 8

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника поставил лампады его, как повелел Господь Моисею.

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник.

5 耶和華曉諭摩西說:

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их.

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми.

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех.

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых.

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов.

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа.

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов.

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом.

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои.

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

15 После сего пойдут Левиты работать при скинии собрания, когда ты очистишь их и принесешь их, потрясая. Поелику они отданы Мне из сынов Израилевых.

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе.

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе,

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых.

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с Левитами: как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми.

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними.

23 耶和華曉諭摩西說:

23 И говорил Господь Моисею, и сказал:

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания.

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать.

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им.