民數記

第8章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

Числа

Глава 8

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 дать такое указание Аарону: «Когда будешь расставлять лампы, позаботься о том, чтобы все семь ламп светильника освещали пространство перед ним».

3 Аарон и сделал всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею: он поставил лампы на передней стороне светильника.

4 Сам светильник был сделан из золота чеканной работы, от ствола до внутренних лепестков чеканка, и выглядел так, как показал ГОСПОДЬ Моисею.

5 Тогда же сказал ГОСПОДЬ Моисею:

6 «Позови к себе левитов из сынов Израилевых и соверши над ними ритуал очищения.

7 И вот что следует сделать, чтобы очистить их: окропи их водою очищающей, а они должны выбрить всё тело свое и выстирать свою одежду. Тогда они станут чистыми.

8 После этого пусть возьмут молодого быка для всесожжения вместе с предписанным хлебным даром из лучшей пшеничной муки, политой оливковым маслом, и еще одного молодого быка как жертву за грех.

9 Потом вели левитам собраться перед Шатром Откровения; и когда созовешь туда всю общину израильтян

10 и поставишь левитов перед ГОСПОДОМ, пусть сыны Израилевы возложат на них свои руки.

11 Аарон же должен будет водить левитов перед ГОСПОДОМ — то вперед к Святилищу, то назад к народу — как возносимый дар от сынов Израилевых для отправления службы ГОСПОДУ при Святилище.

12 И пусть левиты возложат свои руки на головы молодых быков, один из которых будет принесен в жертву за грех, а другой — в полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ, чтобы восстановить единение левитов с Богом.

13 Ты поставишь их перед Аароном и сыновьями его и передашь на служение ГОСПОДУ как дар возносимый.

14 Так отделишь ты левитов от всех других сынов Израилевых: левиты должны принадлежать Мне.

15 После этого смогут они входить в Шатер Откровения для служения в нем, будучи ритуально очищены и отданы Богу как дар возносимый.

16 Из всех сынов Израилевых только они полностью отданы Мне; их Я взял Себе вместо первенцев Израиля, первого плода чрева материнского.

17 Мне ведь принадлежит всякий первенец сынов Израилевых, и первенцы из скота — Мои. В тот день, когда истребил Я первенцев Египта, отделил Я для Себя первенцев Израиля,

18 а теперь беру левитов вместо всех первенцев сынов Израиля.

19 Из всех сынов Израилевых Я приставил к Аарону и сыновьям его левитов как людей, посвященных для совершения служения при Шатре Откровения от лица сынов Израилевых и для восстановления их единения с Богом, чтобы не случилось какое страшное бедствие среди них, если они решатся подойти слишком близко к Святилищу».

20 Моисей и Аарон вместе со всем народом израильским исполнили все повеления ГОСПОДА, данные Моисею о посвящении левитов.

21 Левиты ритуально очистились, выстирали свои одежды, и Аарон преподнес их как дар, возносимый перед ГОСПОДОМ; восстановил единение их с Богом, дабы чисты они были.

22 После того приступили левиты к своему служению в Шатре Откровения в помощь Аарону с сыновьями его. Так повеления ГОСПОДНИ, данные Моисею о левитах, были исполнены.

23 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

24 «Вот что еще касается левитов. Пусть с двадцати пяти лет приступают они к служению и исполнению своих обязанностей при Шатре Откровения.

25 После пятидесяти им следует оставлять служение и более его не нести.

26 Они могут помогать своим братьям, исполняя некоторые обязанности при Шатре Откровения. Сами же, однако, никакого служения нести не должны. Вот так ты должен распределять обязанности между левитами».

民數記

第8章

Числа

Глава 8

1 耶和華曉諭摩西說:

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

2 дать такое указание Аарону: «Когда будешь расставлять лампы, позаботься о том, чтобы все семь ламп светильника освещали пространство перед ним».

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

3 Аарон и сделал всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею: он поставил лампы на передней стороне светильника.

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

4 Сам светильник был сделан из золота чеканной работы, от ствола до внутренних лепестков чеканка, и выглядел так, как показал ГОСПОДЬ Моисею.

5 耶和華曉諭摩西說:

5 Тогда же сказал ГОСПОДЬ Моисею:

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

6 «Позови к себе левитов из сынов Израилевых и соверши над ними ритуал очищения.

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

7 И вот что следует сделать, чтобы очистить их: окропи их водою очищающей, а они должны выбрить всё тело свое и выстирать свою одежду. Тогда они станут чистыми.

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

8 После этого пусть возьмут молодого быка для всесожжения вместе с предписанным хлебным даром из лучшей пшеничной муки, политой оливковым маслом, и еще одного молодого быка как жертву за грех.

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

9 Потом вели левитам собраться перед Шатром Откровения; и когда созовешь туда всю общину израильтян

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

10 и поставишь левитов перед ГОСПОДОМ, пусть сыны Израилевы возложат на них свои руки.

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

11 Аарон же должен будет водить левитов перед ГОСПОДОМ — то вперед к Святилищу, то назад к народу — как возносимый дар от сынов Израилевых для отправления службы ГОСПОДУ при Святилище.

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

12 И пусть левиты возложат свои руки на головы молодых быков, один из которых будет принесен в жертву за грех, а другой — в полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ, чтобы восстановить единение левитов с Богом.

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

13 Ты поставишь их перед Аароном и сыновьями его и передашь на служение ГОСПОДУ как дар возносимый.

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

14 Так отделишь ты левитов от всех других сынов Израилевых: левиты должны принадлежать Мне.

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

15 После этого смогут они входить в Шатер Откровения для служения в нем, будучи ритуально очищены и отданы Богу как дар возносимый.

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

16 Из всех сынов Израилевых только они полностью отданы Мне; их Я взял Себе вместо первенцев Израиля, первого плода чрева материнского.

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

17 Мне ведь принадлежит всякий первенец сынов Израилевых, и первенцы из скота — Мои. В тот день, когда истребил Я первенцев Египта, отделил Я для Себя первенцев Израиля,

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

18 а теперь беру левитов вместо всех первенцев сынов Израиля.

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

19 Из всех сынов Израилевых Я приставил к Аарону и сыновьям его левитов как людей, посвященных для совершения служения при Шатре Откровения от лица сынов Израилевых и для восстановления их единения с Богом, чтобы не случилось какое страшное бедствие среди них, если они решатся подойти слишком близко к Святилищу».

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

20 Моисей и Аарон вместе со всем народом израильским исполнили все повеления ГОСПОДА, данные Моисею о посвящении левитов.

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

21 Левиты ритуально очистились, выстирали свои одежды, и Аарон преподнес их как дар, возносимый перед ГОСПОДОМ; восстановил единение их с Богом, дабы чисты они были.

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

22 После того приступили левиты к своему служению в Шатре Откровения в помощь Аарону с сыновьями его. Так повеления ГОСПОДНИ, данные Моисею о левитах, были исполнены.

23 耶和華曉諭摩西說:

23 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

24 «Вот что еще касается левитов. Пусть с двадцати пяти лет приступают они к служению и исполнению своих обязанностей при Шатре Откровения.

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

25 После пятидесяти им следует оставлять служение и более его не нести.

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

26 Они могут помогать своим братьям, исполняя некоторые обязанности при Шатре Откровения. Сами же, однако, никакого служения нести не должны. Вот так ты должен распределять обязанности между левитами».