民數記第15章 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
5 無論是燔祭或是 |
6 你要 |
7 你 |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
9 他 |
10 你 |
11 |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
17 |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
22 |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
24 若有誤犯 |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
35 耶和華對 |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
37 |
38 「你告訴 |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище, |
3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота: |
4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея. |
5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу]. |
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея. |
7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. |
8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу: |
9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея. |
10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз. |
12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их. |
13 |
14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете. |
15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом. |
16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас. |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу. |
20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна. |
21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши: |
24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех. |
25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке. |
26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке. |
27 |
28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей. |
29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего. |
31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней. |
32 |
33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых]. |
34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать. |
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею. |
37 И сказал Господь Моисею: |
38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета. |
39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им, |
40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим. |
41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш. |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
1 |
2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地, |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище, |
3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭 |
3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота: |
4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 |
4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея. |
5 無論是燔祭或是 |
5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу]. |
6 你要 |
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея. |
7 你 |
7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. |
8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭 |
8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу: |
9 他 |
9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея. |
10 你 |
10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
11 |
11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз. |
12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 |
12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их. |
13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 |
13 |
14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 |
14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете. |
15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人 |
15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом. |
16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 |
16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас. |
17 |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, |
18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 |
19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу. |
20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, |
20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна. |
21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 |
21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
22 |
22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, |
23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши: |
24 若有誤犯 |
24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех. |
25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕 |
25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке. |
26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕 |
26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке. |
27 |
27 |
28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕 |
28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей. |
29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例, |
29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人 |
30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего. |
31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕 |
31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней. |
32 |
32 |
33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏, |
33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых]. |
34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 |
34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать. |
35 耶和華對 |
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею. |
37 |
37 И сказал Господь Моисею: |
38 「你告訴 |
38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета. |
39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; |
39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им, |
40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 |
40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим. |
41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」 |
41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш. |