哥林多前書

第12章

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

5 職事也有分別,主卻是一位。

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.

2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.

3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.

4 Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.

5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же.

6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.

7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;

9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;

10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.

11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.

12 Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.

14 Ибо и тело не один член, но много.

15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.

16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.

17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.

19 Ибо, если бы все были один член, где тело?

20 Но вот много членов, но одно тело.

21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».

22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.

23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,

24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь,

25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.

26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

27 Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.

28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.

29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?

30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?

31 Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.

哥林多前書

第12章

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

1 Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.

2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。

2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.

3 所以我告訴你們知道[understand],被神的[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。

3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.

4 恩賜原有分別,[Spirit]卻是一位。

4 Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.

5 職事也有分別,主卻是一位。

5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же.

6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。

6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.

7 [Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。

7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

8 這人蒙[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位[Spirit]賜他知識的言語,

8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;

9 又有一人蒙這位[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位[Spirit]賜他醫病的恩賜,

9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;

10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。

10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.

11 這一切都是這位[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。

11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.

12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。

12 Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位[Spirit]

13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.

14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。

14 Ибо и тело не один член, но много.

15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?

15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.

16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?

16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.

17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?

17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。

18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.

19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?

19 Ибо, если бы все были один член, где тело?

20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。

20 Но вот много членов, но одно тело.

21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」

21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».

22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。

22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.

23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。

23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,

24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,

24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь,

25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。

25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.

26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。

26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。

27 Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.

28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。

28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.

29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?

29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?

30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?

31 你們要切切的渴求[covet]最好[best]的恩賜。我現今把[more]妙的道指示你們。

31 Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.