約書亞記第22章 |
1 |
2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 |
3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 |
4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 |
5 倒 |
6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 |
7 |
8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 |
9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 |
10 |
11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 |
12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 |
13 |
14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 |
15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: |
16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? |
17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 |
18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 |
19 雖是如此 |
20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 |
21 |
22 「眾神之耶和華神 |
23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 |
24 我們行了 |
25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 |
26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 |
27 乃是為你我中間和你我後代 |
28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 |
29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 |
30 |
31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 |
32 |
33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 |
34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
1 |
2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам. |
3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего. |
4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом. |
5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. |
6 |
7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их. |
8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими. |
9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. |
11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых. |
12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною. |
13 |
14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых. |
15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали: |
16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? |
17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне? |
18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево. |
19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего. |
20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие. |
21 |
22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день! |
23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь! |
24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева? |
25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову. |
26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, |
27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове. |
28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими]. |
29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его. |
30 |
31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней. |
32 |
33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина]. |
34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог. |
約書亞記第22章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 22 |
1 |
1 |
2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 |
2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам. |
3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 |
3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего. |
4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 |
4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом. |
5 倒 |
5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. |
6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 |
6 |
7 |
7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их. |
8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 |
8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими. |
9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 |
9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
10 |
10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. |
11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 |
11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых. |
12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 |
12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною. |
13 |
13 |
14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 |
14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых. |
15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: |
15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали: |
16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? |
16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? |
17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 |
17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне? |
18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 |
18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево. |
19 雖是如此 |
19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего. |
20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 |
20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие. |
21 |
21 |
22 「眾神之耶和華神 |
22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день! |
23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 |
23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь! |
24 我們行了 |
24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева? |
25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 |
25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову. |
26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 |
26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, |
27 乃是為你我中間和你我後代 |
27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове. |
28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 |
28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими]. |
29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 |
29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его. |
30 |
30 |
31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 |
31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней. |
32 |
32 |
33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 |
33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина]. |
34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 |
34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог. |