約書亞記

第22章

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина, и сказал им:

2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам.

3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего.

4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом.

5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.

6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они пошли в свои шатры.

7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их.

8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими.

9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.

10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.

11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых.

12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною.

13 Впрочем, сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаадскую. Финееса, сына Елеазара, священника,

14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых.

15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали:

16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?

17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне?

18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево.

19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего.

20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие.

21 Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам племен Израилевых:

22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день!

23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь!

24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева?

25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову.

26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,

27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове.

28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].

29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его.

30 Финеес священник, [все] начальники общества и головы племен Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.

31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней.

32 И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники, от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым, и принесли им ответ.

33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].

34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог.

約書亞記

第22章

Книга Иисуса Навина

Глава 22

1 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,

1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина, и сказал им:

2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。

2 Вы исполнили все, что приказал вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам.

3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。

3 Вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня, и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Иеговы, Бога вашего.

4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息[rest];現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河那邊[other side]所賜你們為業之地。

4 Ныне Иегова, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им. И так возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом.

5 [But]要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所囑咐[charged]你們的誡命律法,愛耶和華─你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」

5 Только во всей точности исполняйте заповеди, и закон, которым завещал вам Моисей, раб Господень: любить Иегову, Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.

6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。

6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они пошли в свои шатры.

7 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,

7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей [владение] в Васане; а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по сю сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в свои шатры, благословил их.

8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」

8 И сказал им: с великим богатством возвращайтесь в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом и с великим множеством одежд, разделите добычу, взятую у врагов своих, с братьями своими.

9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手[hand of][word]得了為業之地。

9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтобы идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.

10 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人[Behold]到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看著高大。

10 Пришедши в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.

11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,[over against]迦南地以色列人所行的道上[at the passage of the children of Israel]築了一座壇。

11 И услышали сыны Израилевы, когда им сказали: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник напротив земли Ханаанской, в окрестностях Иордана, насупротив сынов Израилевых.

12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。

12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтобы идти против них войною.

13 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;

13 Впрочем, сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаадскую. Финееса, сына Елеазара, священника,

14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家[house of their fathers]的統領。

14 И с ним десять начальников, по одному начальнику от поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в племенах Израилевых.

15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:

15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина, в землю Галаад, и говорили им, и сказали:

16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?

16 Так говорит все общество Господне: к чему преступление сие, которое вы сделали пред [Господом], Богом Израилевым, отступив ныне от Иеговы, [Бога Израилева,] соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?

17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。

17 Разве мало для нас беззакония Фогорова, от которого мы не очистились до сего дня, и за которое поражено было общество Господне?

18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。

18 А вы отступаете сегодня от Господа? Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево.

19 雖是如此[Notwithstanding],你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可叛逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們神的壇以外為自己築壇。

19 Если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа, и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего.

20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的[accursed]物上犯罪[commit a trespass],就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」

20 Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв от заклятого, но гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие.

21 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列千夫[thousands]的統領說:

21 Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам племен Израилевых:

22眾神之耶和華神[LORD God of gods]眾神之耶和華神[LORD God of gods],他是知道的,以色列[Israel]也必知道;我們若有叛逆的意思,或是干犯耶和華[LORD](願你今日不保佑我們,),

22 Бог богов Иегова, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то не пощади нас, Господи , в сей день!

23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。

23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Иеговы, [Бога нашего,] и для того, чтоб приносить на нем всесожжение и приношение хлебное, и для того, чтоб совершать на нем жертвы благодарственные, то да взыщет Сам Господь!

24 我們行了[done]這事是怕[for fear of]日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的神有何關涉呢?

24 Но мы сделали сие по опасению того, чтоб в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: что вам до Иеговы, Бога Израилева?

25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。

25 И пределом поставил Иегова между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан; нет вам участия в Иегове. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов, чтить Иегову.

26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀[sacrifice]

26 Посему мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,

27 乃是為你我中間和你我後代[generations]中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、別的祭[sacrifices],和平安祭[peace offerings]事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』

27 Но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы имеем право служить Иегове всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтоб в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: нет вам участия в Иегове.

28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代[generations]這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們[us and you]中間的證據。』

28 Мы подумали: если скажут это нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Иеговы, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].

29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭[God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle]

29 Отнюдь мы не сделаем того, чтоб восстать против Иеговы и отступить ныне от Иеговы, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Иеговы, Бога нашего, который пред скиниею Его.

30 祭司非尼哈與會中的首領,[and]與他同來以色列千夫[thousands]的統領,聽見呂便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。

30 Финеес священник, [все] начальники общества и головы племен Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.

31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華[LORD]犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」

31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, поскольку вы не сделали пред Господом преступления сего. Таким образом вы избавили сынов Израиля от руки Господней.

32 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了呂便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裏,便將這事回報他們。

32 И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники, от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым, и принесли им ответ.

33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。

33 И сыны Израилевы одобрили сие, и благословили сыны Израилевы Бога, и не решились идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].

34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。

34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед , потому что он свидетель между нами, что Иегова есть Бог.