撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

2-я книга Царств

Глава 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.