撒母耳記上第28章 |
1 |
2 大衛對亞吉說:「你 |
3 |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
7 掃羅對他 |
8 |
9 婦人對他說:「看哪 |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
15 |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
20 |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
1-я книга ЦарствГлава 28 |
1 |
2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни. |
3 |
4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое. |
5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его. |
6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков. |
7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых. |
8 |
9 |
10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело. |
11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила. |
12 |
13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли. |
14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился. |
15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. |
16 |
17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду. |
18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне. |
19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. |
20 |
21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне. |
22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь. |
23 |
24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки. |
25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь. |
撒母耳記上第28章 |
1-я книга ЦарствГлава 28 |
1 |
1 |
2 大衛對亞吉說:「你 |
2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни. |
3 |
3 |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое. |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его. |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков. |
7 掃羅對他 |
7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых. |
8 |
8 |
9 婦人對他說:「看哪 |
9 |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело. |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила. |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
12 |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли. |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился. |
15 |
15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
16 |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду. |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне. |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. |
20 |
20 |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне. |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь. |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
23 |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки. |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь. |