撒母耳記上

第14章

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.

撒母耳記上

第14章

1-я книга Царств

Глава 14

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.