彼得前書

第4章

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

9 你們要互相款待,不發怨言。

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

1-е Послание Петра

Глава 4

1 Итак, как Христос пострадал плотью, то и вы вооружитесь той же мыслью, потому что пострадавший плотью перестал грешить,

2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении.

4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас.

5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых.

6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе.

7 Но конец всему близок. Итак будьте целомудренны и трезвы в молитвах.

8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов.

9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота.

10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией.

11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь.

12 Возлюбленные, не удивляйтесь огню, который среди вас и для испытания вашего посылается, — как будто происходит с вами нечто странное.

13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием.

14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает.

15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела.

16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя,

17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию?

18 А если праведный едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

19 Итак, страждущие по воле Божией да предают верному Создателю души свои, делая добро.

彼得前書

第4章

1-е Послание Петра

Глава 4

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

1 Итак, как Христос пострадал плотью, то и вы вооружитесь той же мыслью, потому что пострадавший плотью перестал грешить,

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении.

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас.

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых.

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе.

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

7 Но конец всему близок. Итак будьте целомудренны и трезвы в молитвах.

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов.

9 你們要互相款待,不發怨言。

9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота.

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией.

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь.

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

12 Возлюбленные, не удивляйтесь огню, который среди вас и для испытания вашего посылается, — как будто происходит с вами нечто странное.

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием.

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает.

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела.

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя,

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

18 А если праведный едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

19 Итак, страждущие по воле Божией да предают верному Создателю души свои, делая добро.