啟示錄第21章 |
1 |
2 我約翰 |
3 我聽見有大聲音從天上 |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
7 得勝的,必承受一切 |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
24 列國中得救的人 |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
27 凡污穢 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
5 |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
9 |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
22 |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
1 |
2 我約翰 |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
3 我聽見有大聲音從天上 |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
5 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
7 得勝的,必承受一切 |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
9 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
22 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
24 列國中得救的人 |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
27 凡污穢 |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |