出埃及記

第9章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

Исход

Глава 9

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил мне служение.

2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая.

4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего.

5 И назначил Иегова время, сказав: завтра сделает сие Иегова в земле сей.

6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа.

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона.

9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской.

10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте.

11 И не могли тайноведцы стоять пред Моисеем по причине воспаления; потому что воспаление было на тайноведцах и на всех Египтянах.

12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею.

13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле.

15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли:

16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его?

18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне.

19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

20 Те из рабов Фараоновых, которые убоялись слова Иеговы, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

22 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую.

24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной.

25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле.

26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 Фараон послал, призвал Моисея и Аарона, и сказал им: теперь я согрешил; Иегова праведен, а я и народ мой виновны.

28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны.

29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Иегове, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что земля Иеговы.

30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога.

31 Тогда и лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен дал головки.

32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние.

33 И вышел Моисей от Фараона из города, и простер руки свои к Иегове; и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его.

35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея.

出埃及記

第9章

Исход

Глава 9

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил мне служение.

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

2 А если ты не хочешь отпустить и еще будешь удерживать его,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

3 То вот, рука Иеговы будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах; будет язва весьма тяжкая.

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

4 И положит Иегова разделение между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего, принадлежащего сынам Израилевым не умрет ничего.

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

5 И назначил Иегова время, сказав: завтра сделает сие Иегова в земле сей.

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

6 И сделал сие Иегова на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

7 Фараон послал узнать, и вот, из скота Израильского не умерло даже ничего. Но сердце Фараоново отягчилось, и он не отпустил народа.

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

8 И сказал Иегова Моисею и Аарону: возьмите полную горсть сажи из печи, и пусть бросит ее Моисей к небу в глазах Фараона.

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

9 И сделается пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление, соединенное с нарывами, во всей земле Египетской.

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

10 Они взяли сажи из печи, и явились пред лице Фараона. Моисей бросил ее к небу, и сделалось воспаление, соединенное с нарывами, на людях и на скоте.

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

11 И не могли тайноведцы стоять пред Моисеем по причине воспаления; потому что воспаление было на тайноведцах и на всех Египтянах.

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

12 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не послушал их, так как и говорил Иегова Моисею.

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

13 И сказал Иегова Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона, и скажи ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

14 Ибо теперь Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле.

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

15 Поелику Я уже простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен бы был с земли:

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

16 Но для того сохранил тебя, чтобы показать тебе силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

17 Еще ли ты будешь противостоять народу Моему, не отпуская его?

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

18 Вот, Я пошлю завтра в сие самое время град весьма сильный, коему подобного не было в Египте со времени основания его, даже доныне.

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

19 Итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле; на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

20 Те из рабов Фараоновых, которые убоялись слова Иеговы, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

21 А кто не обратил сердца своего к слову Иеговы, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

22 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

23 Моисей простер посох свой к небу; и Иегова произвел гром и град, и огонь разливался по земле, и послал Иегова град на землю Египетскую.

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

24 И был град, и огонь между градом; град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения оной.

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

25 И побил град по всей земле Египетской все, что ни было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и поломал все деревья в поле.

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

26 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

27 Фараон послал, призвал Моисея и Аарона, и сказал им: теперь я согрешил; Иегова праведен, а я и народ мой виновны.

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

28 Помолитесь Иегове; пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас, и вы уже не будете удержаны.

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Иегове, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что земля Иеговы.

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

30 Но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Иеговы Бога.

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

31 Тогда и лен и ячмень были побиты, потому что ячмень колосился, а лен дал головки.

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

32 А пшеница и полба не были побиты, потому что они были поздние.

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

33 И вышел Моисей от Фараона из города, и простер руки свои к Иегове; и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

34 Фараон увидел, что перестал дождь и град и гром, и продолжал согрешать, и отягчил сердце свое сам, и рабы его.

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

35 И ожесточилось сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Иегова чрез Моисея.