出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
| 
                         14 埃及人  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
| 
                         20 故此  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                                ИсходГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,  | 
| 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.  | 
| 
                         6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;  | 
| 
                         7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.  | 
| 
                         10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.  | 
| 
                         13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.  | 
| 
                         14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.  | 
| 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.  | 
| 
                         20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.  | 
| 
                         21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.  | 
| 
                         22   | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            ИсходГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
                         2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
                         5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
                         6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род;  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
                         7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
                         9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
                         10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли.  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
                         11   | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
                         12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
                         13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам.  | 
| 
                         14 埃及人  | 
                         14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
                         16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет.  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых.  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
                         18   | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
                         19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.  | 
| 
                         20 故此  | 
                         20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался.  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
                         21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям.  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                         22   |