撒迦利亞書第11章 |
1 |
2 松樹 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
4 |
5 買他們的宰 |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
13 耶和華對 |
14 於是 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
17 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их; |
6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их. |
7 |
8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня. |
9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой. |
10 |
11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы. |
12 |
13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный. |
14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем. |
15 |
16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет. |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
1 |
2 松樹 |
2 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
3 |
4 |
4 |
5 買他們的宰 |
5 Которых купившие их убивают, и не сознают себя виновными, и продавшие их говорят: `благодарение Иегове, теперь я разбогател`, и которых не жалеют пасущие их; |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
6 Потому что Я уже не жалею жителей земли сей, говорит Иегова; и вот, Я предаю человеков одного в руки другого, и в руки царя их; и будут губить землю; и не избавлю от руки их. |
7 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
8 И убил Я в один месяц трех пастухов, ибо душа Моя не терпела их; но и их душа презрела Меня. |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
9 И сказал Я: не стану Я пасти вас; пусть умирающая умирает, и гибнущая гибнет; а остальные пусть едят плоть одна другой. |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
10 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
11 И был он уничтожен в тот день; и узнали таким образом бедные овцы, взирающие на Меня, что это - слово Иеговы. |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
12 |
13 耶和華對 |
13 И сказал Мне Иегова: брось это в горшок плавильный, отличную сие цену, какою Я оценен от них! И взял Я тридцать сребренников, и бросил их в дом Иеговы в горшок плавильный. |
14 於是 |
14 И переломил Я другой Мой посох, `союзы`, расторгая тем братство между Иудою и Израилем. |
15 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
16 Ибо вот Я поставил на земле пастуха, который о гибнущих овцах не заботится, заблудившейся не ищет, и уязвленной не лечит, усталой не поддерживает, а мясо тучной ест, и копыта их раздробляет. |
17 |
17 |