以賽亞書

第17章

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

Пророк Исаия

Глава 17

1 Пророчество о Дамаске.
– Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.

2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнёт их.

3 Исчезнет в Ефраиме укреплённый город, и в Дамаске – царская власть;с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой исраильтян, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

4 В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело его.

5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья,а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.

6 Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время жатвы,оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.

7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.

8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук,и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.

9 В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.

10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости.Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,

11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их,пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их,но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.

12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря!О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!

13 Пусть ревут народы рёвом могучих вод – Он обличит их, и они убегут далеко,гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.

14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет.Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.

以賽亞書

第17章

Пророк Исаия

Глава 17

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

1 Пророчество о Дамаске.
– Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнёт их.

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

3 Исчезнет в Ефраиме укреплённый город, и в Дамаске – царская власть;с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой исраильтян, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

4 В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело его.

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья,а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

6 Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время жатвы,оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук,и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

9 В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости.Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их,пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их,но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря!О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

13 Пусть ревут народы рёвом могучих вод – Он обличит их, и они убегут далеко,гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет.Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.