以賽亞書

第35章

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

Пророк Исаия

Глава 35

1 Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс,

2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона; они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.

3 Укрепите ослабшие руки, утвердите дрожащие колени.

4 Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь!Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.

5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.

6 Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.

7 Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод.Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.

8 И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём.Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё.

9 Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там.Там будут ходить искупленные,

10 избавленные Вечного вернутсяи с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

以賽亞書

第35章

Пророк Исаия

Глава 35

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

1 Возрадуется пустыня и сухая земля, дикая местность возликует и расцветёт.Словно нарцисс,

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

2 расцветёт пышно, будет бурно ликовать и кричать от радости.Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона; они увидят славу Вечного, величие нашего Бога.

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

3 Укрепите ослабшие руки, утвердите дрожащие колени.

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

4 Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь!Ваш Бог придёт с отмщением, с воздаянием вашим врагам; Он придёт спасти вас.

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

5 Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отворятся.

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

6 Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

7 Пустыня превратится в озеро, жаждущая земля – в источники вод.Там, где были логовища шакалов, будут расти трава, камыш и тростник.

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

8 И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём.Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё.

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

9 Не будет там льва, на неё не ступит никакой хищный зверь – не будет их там.Там будут ходить искупленные,

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

10 избавленные Вечного вернутсяи с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.