以賽亞書

第31章

1 禍哉,那些下埃及求幫助─仗賴[stay on]馬匹,因為車輛甚多就倚靠[and trust in chariots, because they are many]因為馬兵甚壯就投靠[and in horsemen, because they are very strong]、卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華[that]

2 只是他也[Yet he also]有智慧,[and]必降災禍,並不收回[call back]自己的話;卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那幫助作孽之人[the help of them that work iniquity]的。

3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒[fall],那受幫助的也必倒下[fall down],都一同跌倒[fall]

4 耶和華對我如此說:獅子和少壯獅子護食咆哮,就是喊成眾的[a multitude of]牧人來攻擊牠,牠總不因他們的聲音害怕[afraid],也不因他們的響聲[noise]縮伏;照樣[so],大軍之耶和華也必降臨,為錫安山岡[for mount Zion, and for the hill thereof]爭戰。

5 雀鳥怎樣飛行[flying],大軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;他必保護拯救;[and]要越門保守。

6 以色列人[children of Israel]深深地叛逆耶和華,現今你們[ye]要歸向他。

7 到那日,各人必將他[sliver]偶像[gold]偶像,就是你們[your]親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。

8 亞述人必倒在刀下,並非勇士[mighty man]的刀;有刀要將他吞滅,並非卑賤人[mean man]的刀。只是[but]他必逃避這刀;他的少年人必被擾亂[discomfited]

9 他必因驚恐往他的保障去[he shall pass over to his strong hold for fear],他的首領必因大旗害怕[afraid],這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。

Пророк Исаия

Глава 31

1 Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней,кто верит во множество колесниц и великую силу всадников,а на святого Бога Исраила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!

2 Но и Он мудр: Он наведёт бедствие, и слов Своих назад не возьмёт.Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 Египтяне – люди, а не Бог; кони их – плоть, а не дух.Когда Вечный протянет руку, помогающий споткнётся,принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 Так говорит мне Вечный:
– Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей,пусть даже созовут на него множество пастухов,он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума.Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.

5 Словно парящая птица, Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим;Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных.Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.

以賽亞書

第31章

Пророк Исаия

Глава 31

1 禍哉,那些下埃及求幫助─仗賴[stay on]馬匹,因為車輛甚多就倚靠[and trust in chariots, because they are many]因為馬兵甚壯就投靠[and in horsemen, because they are very strong]、卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華[that]

1 Горе тем, кто идёт в Египет за помощью, кто полагается на коней,кто верит во множество колесниц и великую силу всадников,а на святого Бога Исраила не смотрит и не ищет помощи у Вечного!

2 只是他也[Yet he also]有智慧,[and]必降災禍,並不收回[call back]自己的話;卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那幫助作孽之人[the help of them that work iniquity]的。

2 Но и Он мудр: Он наведёт бедствие, и слов Своих назад не возьмёт.Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

3 埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必跌倒[fall],那受幫助的也必倒下[fall down],都一同跌倒[fall]

3 Египтяне – люди, а не Бог; кони их – плоть, а не дух.Когда Вечный протянет руку, помогающий споткнётся,принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

4 耶和華對我如此說:獅子和少壯獅子護食咆哮,就是喊成眾的[a multitude of]牧人來攻擊牠,牠總不因他們的聲音害怕[afraid],也不因他們的響聲[noise]縮伏;照樣[so],大軍之耶和華也必降臨,為錫安山岡[for mount Zion, and for the hill thereof]爭戰。

4 Так говорит мне Вечный:
– Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей,пусть даже созовут на него множество пастухов,он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума.Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.

5 雀鳥怎樣飛行[flying],大軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;他必保護拯救;[and]要越門保守。

5 Словно парящая птица, Вечный, Повелитель Сил, прикроет Иерусалим;Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

6 以色列人[children of Israel]深深地叛逆耶和華,現今你們[ye]要歸向他。

6 Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!

7 到那日,各人必將他[sliver]偶像[gold]偶像,就是你們[your]親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。

7 Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

8 亞述人必倒在刀下,並非勇士[mighty man]的刀;有刀要將他吞滅,並非卑賤人[mean man]的刀。只是[but]他必逃避這刀;他的少年人必被擾亂[discomfited]

8 – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрёт их, но не меч смертных.Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.

9 他必因驚恐往他的保障去[he shall pass over to his strong hold for fear],他的首領必因大旗害怕[afraid],這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。

9 Их твердыня падёт из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, возвещает Вечный, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.