耶利米書

第50章

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

Пророк Иеремия

Глава 50

1 Слово, которое Вечный сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле вавилонян.

2 – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите:«Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха.Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».

3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю.Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

4 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.

5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица.Они придут и соединятся со Мной вечным соглашением, которое никогда не будет забыто.

6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.

7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».

8 Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте, как козлы, что идут впереди отары.

9 Я подниму и пошлю на Вавилон орды великих народов из северных земель.Они выступят против него боевым строем и захватят его с севера.Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

10 Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут её грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Вечный. –

11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия,за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас.Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.

13 Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение.Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки.Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.

15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали,его стены разрушены – таково возмездие Вечного!Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы.Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернётся к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

17 Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы.Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии,а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.

18 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

19 А Исраил Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане;он утолит свой голод на холмах Ефраима и Галаада.

20 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –будут искать за Исраилом вину, но её не окажется,будут искать за Иудеей грехи, но ничего не найдут,потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде. .Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.

22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

23 Как расколот и сокрушён молот вселенной!Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.

24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это.Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.

25 Вечный отворил Своё хранилище и взял оружие Своего гнева,так как Владыка Вечный, Повелитель Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.

26 Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары;соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню!Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!

28 – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29 – Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук.Расположитесь все станом вокруг него, чтобы никто не спасся.Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами.Ведь он бросил вызов Вечному, святому Богу Исраила.

30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный. –

31 Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –так как пришёл твой день, время твоей кары настало.

32 Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет.Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи.Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

34 Но их Искупитель могуч; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.

35 Меч поразит вавилонян, – возвещает Вечный, –жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

36 Меч поразит его лжепророков: они обезумеют.Меч поразит его воинов: они задрожат от страха.

37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках: станут они трусливы, как женщины.Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

38 Засуха поразит его реки: они пересохнут.Ведь это – земля истуканов, где люди лишились рассудка от идолов-страшилищ.

39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы.Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.

40 Как Всевышний низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.

42 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона. .

43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились.Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

44 – Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я во мгновение ока изгоню Вавилон из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

45 Выслушайте же замысел Вечного о Вавилоне и Его намерения о земле вавилонян:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.

耶利米書

第50章

Пророк Иеремия

Глава 50

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

1 Слово, которое Вечный сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле вавилонян.

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

2 – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите:«Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха.Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю.Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

4 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –народ Исраила вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Меня, своего Бога.

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица.Они придут и соединятся со Мной вечным соглашением, которое никогда не будет забыто.

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам;они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины,ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

8 Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте, как козлы, что идут впереди отары.

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

9 Я подниму и пошлю на Вавилон орды великих народов из северных земель.Они выступят против него боевым строем и захватят его с севера.Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

10 Так земля вавилонян будет разграблена; все, кто придут её грабить, насытятся вдоволь, – возвещает Вечный. –

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия,за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас.Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

13 Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение.Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки.Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдаётся, его укрепления пали,его стены разрушены – таково возмездие Вечного!Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы.Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернётся к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

17 Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы.Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии,а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

18 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

19 А Исраил Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане;он утолит свой голод на холмах Ефраима и Галаада.

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

20 В те дни, в то время, – возвещает Вечный, –будут искать за Исраилом вину, но её не окажется,будут искать за Иудеей грехи, но ничего не найдут,потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде. .Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

23 Как расколот и сокрушён молот вселенной!Народы в ужасе глядят на то, что стало с Вавилоном.

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался в неё прежде, чем заметил это.Ты был найден и схвачен за то, что был против Меня, Вечного.

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

25 Вечный отворил Своё хранилище и взял оружие Своего гнева,так как Владыка Вечный, Повелитель Сил, желает завершить Свои замыслы в земле вавилонян.

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

26 Идите же против Вавилона отовсюду. Открывайте его амбары;соберите в кучу всё, что найдёте, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню!Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

28 – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

29 – Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук.Расположитесь все станом вокруг него, чтобы никто не спасся.Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами.Ведь он бросил вызов Вечному, святому Богу Исраила.

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный. –

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

31 Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –так как пришёл твой день, время твоей кары настало.

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

32 Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет.Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

33 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Народ Исраила угнетён, как и народ Иудеи.Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

34 Но их Искупитель могуч; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу – жителям Вавилона.

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

35 Меч поразит вавилонян, – возвещает Вечный, –жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

36 Меч поразит его лжепророков: они обезумеют.Меч поразит его воинов: они задрожат от страха.

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках: станут они трусливы, как женщины.Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

38 Засуха поразит его реки: они пересохнут.Ведь это – земля истуканов, где люди лишились рассудка от идолов-страшилищ.

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы.Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

40 Как Всевышний низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

42 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона. .

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились.Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

44 – Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я во мгновение ока изгоню Вавилон из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

45 Выслушайте же замысел Вечного о Вавилоне и Его намерения о земле вавилонян:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.