耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」

3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,

4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上;

5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的[pots]和杯,對他們說:「請你們喝酒。」

6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒;

7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅[be strangers]之地得以延長。』

8 如此[Thus],凡我們先祖利甲的兒子約拿達所囑咐[charged]我們的話,我們都聽從了,我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒;

9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,

10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。

11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」

12 耶和華的話臨到耶利米說:

13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴[tell]猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?

14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;[for]他們[they]直到今日也不喝酒,[but]聽從他們[their]先祖的吩咐;然而[notwithstanding]我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。

15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。

16 因為[Because]利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我;

17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使我所說的一切災禍臨到猶大[Judah]和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有回答[answered]。」

18 耶利米對利甲族的人說:「大軍之耶和華─以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,

19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」

Пророк Иеремия

Глава 35

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии: .

2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.

3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.

4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.

6 Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».

8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина,

9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.

12 И сказал Вечный Иеремии:

13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –

14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».

17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Я нашлю на Иудею и на каждого, кто живёт в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрёк. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали.

18 А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».

19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить».

耶利米書

第35章

Пророк Иеремия

Глава 35

1 當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного во время правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии: .

2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」

2 – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.

3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,

3 Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.

4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上;

4 Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.

5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的[pots]和杯,對他們說:「請你們喝酒。」

5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.

6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒;

6 Но они ответили: – Мы не пьём вина, потому что наш предок Ионадав, сын Рехава, повелел нам: «Ни вы, ни ваши потомки не должны никогда пить вина.

7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅[be strangers]之地得以延長。』

7 Ещё вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживёте на той земле, где вы кочуете».

8 如此[Thus],凡我們先祖利甲的兒子約拿達所囑咐[charged]我們的話,我們都聽從了,我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒;

8 Мы исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жёны, ни наши сыновья и дочери никогда не пьём вина,

9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,

9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.

10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。

10 Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.

11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」

11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на эту страну, мы сказали: «Соберёмся и уйдём в Иерусалим, чтобы спастись от войск вавилонян и сирийцев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.

12 耶和華的話臨到耶利米說:

12 И сказал Вечный Иеремии:

13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴[tell]猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?

13 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –

14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;[for]他們[they]直到今日也不喝酒,[but]聽從他們[their]先祖的吩咐;然而[notwithstanding]我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。

14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.

15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。

15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих рабов пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим предкам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня.

16 因為[Because]利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我;

16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».

17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使我所說的一切災禍臨到猶大[Judah]和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有回答[answered]。」

17 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил, Бог Исраила: – Я нашлю на Иудею и на каждого, кто живёт в Иерусалиме, все невзгоды, которые Я им предрёк. Я говорил с ними, но они не слушали; Я звал их, но они не отвечали.

18 耶利米對利甲族的人說:「大軍之耶和華─以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,

18 А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».

19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」

19 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить».