箴言

第17章

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 17

1 Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.

2 Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.

3 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а сердца испытывает Вечный.

4 Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 Внуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

7 Не пристала невеже высокая речь, а тем более правителю – лживое слово!

8 Взятка – как волшебный камень в глазах дающего её: куда он ни повернётся, преуспеет!

9 Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.

10 Упрёк сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 Лучше встретить медведицу, лишённую медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 Если человек воздаёт злом за добро, зло не покинет его дома.

14 Ссору начать, что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.

16 Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.

18 Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.

19 Кто любит ссоры, тот любит грех; кто бахвалится, ищет падения.

20 Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадёт в беду.

21 Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу невежи.

22 Весёлое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 Нечестивый тайно берёт взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 Разумный не отводит от мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.

26 Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 Человек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

28 Даже глупца, когда молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, может показаться рассудительным.

箴言

第17章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 17

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

1 Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

2 Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

3 В тигле испытывается серебро, в горне плавильном – золото, а сердца испытывает Вечный.

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

4 Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

5 Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

6 Внуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

7 Не пристала невеже высокая речь, а тем более правителю – лживое слово!

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

8 Взятка – как волшебный камень в глазах дающего её: куда он ни повернётся, преуспеет!

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

9 Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

10 Упрёк сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

11 Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

12 Лучше встретить медведицу, лишённую медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

13 Если человек воздаёт злом за добро, зло не покинет его дома.

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

14 Ссору начать, что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

15 Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

16 Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

17 Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

18 Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

19 Кто любит ссоры, тот любит грех; кто бахвалится, ищет падения.

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

20 Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадёт в беду.

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

21 Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу невежи.

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

22 Весёлое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

23 Нечестивый тайно берёт взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

24 Разумный не отводит от мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

25 Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

26 Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

27 Человек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

28 Даже глупца, когда молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, может показаться рассудительным.